Würde man nicht eher "in" sagen?
Aber ich weiß nicht, was in 365 Tagen passieren wird.
Man könnte vielleicht "innerhalb" sagen.
Mir kommt es doch auch auf die Eindeutigkeit an.
Meinetwegen gern "innerhalb von 365 Tagen". Aber "während 365 Tagen" ist was anderes.
Was ist an während falsch? Die Erde umrundet doch während dieser Zeit einmal die Sonne, oder?
Aber ich wechsele zu "in". Denn hier geht es ja um Übersetzungen und nicht um Genauigkeiten.
Ich glaube ja, dass das hauptsächlich deshalb komisch klingt (ich finde es nämlich auch komisch), weil 'während' einen Genitiv benötigt, und kein Mensch so aus dem Stegreif sagen kann, was der Genitiv von '365 Tage' ist. Wenn das 'während der 365 Tage eines Jahres' oder 'während eines Jahres' wäre, würde das für mich flüssiger klingen. So finde ich 'in' auch schöner. (wenn auch vielleicht nicht so korrekt)
Na, wenn ich erst überlegen müsste, wie irgendein Fall zu bilden ist... Dazu hat man ein Sprachgefühl und mit dem lebe ich ganz gut ;D
Ja, mein Sprachgefühl sagt eben 'in'. :P
Na dann habe ich mich überzeugen lassen... ;D
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #277114
added by Espi, June 9, 2011
linked by Espi, June 9, 2011
linked by sigfrido, June 9, 2011
edited by Espi, June 10, 2011
linked by slomox, July 1, 2011
linked by marcelostockle, August 1, 2012
linked by marafon, February 20, 2015
linked by marafon, February 20, 2015
linked by marafon, February 20, 2015
linked by raggione, August 23, 2015