menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 960032

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

adren adren 7. října 2011 7. října 2011 9:51:04 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

la traduction anglaise de "penguin" est "manchot" en français
cf. http://www.manchots.com/fr/manchots/pingouins.php

sacredceltic sacredceltic 7. října 2011 7. října 2011 9:54:45 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

je ne traduis pas l'anglais, ici...mais l'allemand...je ne vois d'ailleurs pas de phrase anglaise même indirectement liée ici...
Et l'allemand "Pinguine" se traduit bien soit par manchot soit par pingouin http://de.thefreedictionary.com/pinguine

sacredceltic sacredceltic 7. října 2011 7. října 2011 10:02:01 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

D'ailleurs, un ours polaire ne peut pas manger de manchots, puisqu'il réside dans l'arctique, tandis que ces derniers résident dans l'antarctique. Ça fait un peu loin le déjeuner...ça occasionnerait trop de frais de déplacement et nuirait à l'empreinte écologique des ours polaires...

adren adren 7. října 2011 7. října 2011 10:14:40 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

non, en fait le manchot et le pingouin sont bien 2 espèces différentes et certains traducteurs gratuits font justement souvent la confusion dans la traduction en français

tous les dictionnaires spécialisés sont formels
et si on se réfère à Wikipedia qui est quand même exact sur beaucoup de sujets, on voit bien la différence entre les 2 espèces :

http://de.wikipedia.org/wiki/Alkenvögel qui fait référence à l'Alcidae (famille des pingouins, ou "Auk" en anglais) qui vole et que l'on retrouve sous nos latitudes en Europe (on trouve des pingouins en Bretagne pas exemple)

et
http://de.wikipedia.org/wiki/Pinguine qui fait bien partie de la famille des Sphenisciformes (manchots) et qui eux ne volent pas et que l'on trouve uniquement dans l'hémisphère sud

désolé pour ce cours de biologie mais c'est surtout pour montrer que même si en français, l'erreur est courante à cause de la proximité phonétique de l'anglais ou de l'allemand, la vraie traduction de "Pinguine" est bien manchot en français

d'ailleurs une recherche montre bien que la confusion donne souvent lieu à des débats
http://www.google.com/search?q=...nt=iceweasel-a

adren adren 7. října 2011 7. října 2011 10:19:46 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

d'ailleurs la raison qui fait de cette question une question "piège" (plus qu'une question de chasse) tient au fait que l'on ne pourra jamais avoir un ours polaire qui mange des manchots (et encore moins des pingouins) car le premier vit au pôle nord tandis que le manchot vit exclusivement dans l'hémisphère sud et donc les manchots empereur vivent au pôle sud uniquement.

...d'où le piège !

sacredceltic sacredceltic 7. října 2011 7. října 2011 10:42:09 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

>désolé pour ce cours de biologie mais c'est surtout pour montrer que même si en français, l'erreur est courante à cause de la proximité phonétique de l'anglais ou de l'allemand, la vraie traduction de "Pinguine" est bien manchot en français

Non. Je vous ai communiqué un lien pour ça et tous mes dictionnaires disent que [deu]Pinguin peut se traduire en [fra]pingouin

>Wikipedia qui est quand même exact sur beaucoup de sujets,

Ben on ne sait pas sur lesquels, donc...une demi-vérité, ça n'est jamais la vérité...

>certains traducteurs gratuits

Je ne sais pas de quoi vous parlez.

En résumé, je ne vois pas bien votre problème ici, donc je récapitule :

1) je me moque de l'anglais ici, puisque je ne le traduis pas
2) Comme je vous l'ai montré, l'allemand "Penguine" veut dire les 2
3) Comme je vous l'ai dit, un ours polaire ne peut que rêver à un manchot, il n'en verra jamais.
4) Une phrase n'a pas besoin d'être vraie pour être traduite, de toutes façons.

Donc ma phrase est :
1) correcte en logique
2) correcte en français
3) fidèle à l'allemand que, seul, elle traduit.

Donc je ne suis victime d'aucun piège...

Metadata

close

Seznamy

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #959977"Fressen Eisbären auch Pinguine?" - "Das ist doch eine Fangfrage!".

« Les ours polaires mangent-ils aussi des pingouins ? » «C'est une vraie question de chasse ! »

přidáno uživatelem sacredceltic, 26. června 2011