
la traduction anglaise de "penguin" est "manchot" en français
cf. http://www.manchots.com/fr/manchots/pingouins.php

je ne traduis pas l'anglais, ici...mais l'allemand...je ne vois d'ailleurs pas de phrase anglaise même indirectement liée ici...
Et l'allemand "Pinguine" se traduit bien soit par manchot soit par pingouin http://de.thefreedictionary.com/pinguine

D'ailleurs, un ours polaire ne peut pas manger de manchots, puisqu'il réside dans l'arctique, tandis que ces derniers résident dans l'antarctique. Ça fait un peu loin le déjeuner...ça occasionnerait trop de frais de déplacement et nuirait à l'empreinte écologique des ours polaires...

non, en fait le manchot et le pingouin sont bien 2 espèces différentes et certains traducteurs gratuits font justement souvent la confusion dans la traduction en français
tous les dictionnaires spécialisés sont formels
et si on se réfère à Wikipedia qui est quand même exact sur beaucoup de sujets, on voit bien la différence entre les 2 espèces :
http://de.wikipedia.org/wiki/Alkenvögel qui fait référence à l'Alcidae (famille des pingouins, ou "Auk" en anglais) qui vole et que l'on retrouve sous nos latitudes en Europe (on trouve des pingouins en Bretagne pas exemple)
et
http://de.wikipedia.org/wiki/Pinguine qui fait bien partie de la famille des Sphenisciformes (manchots) et qui eux ne volent pas et que l'on trouve uniquement dans l'hémisphère sud
désolé pour ce cours de biologie mais c'est surtout pour montrer que même si en français, l'erreur est courante à cause de la proximité phonétique de l'anglais ou de l'allemand, la vraie traduction de "Pinguine" est bien manchot en français
d'ailleurs une recherche montre bien que la confusion donne souvent lieu à des débats
http://www.google.com/search?q=...nt=iceweasel-a

d'ailleurs la raison qui fait de cette question une question "piège" (plus qu'une question de chasse) tient au fait que l'on ne pourra jamais avoir un ours polaire qui mange des manchots (et encore moins des pingouins) car le premier vit au pôle nord tandis que le manchot vit exclusivement dans l'hémisphère sud et donc les manchots empereur vivent au pôle sud uniquement.
...d'où le piège !

>désolé pour ce cours de biologie mais c'est surtout pour montrer que même si en français, l'erreur est courante à cause de la proximité phonétique de l'anglais ou de l'allemand, la vraie traduction de "Pinguine" est bien manchot en français
Non. Je vous ai communiqué un lien pour ça et tous mes dictionnaires disent que [deu]Pinguin peut se traduire en [fra]pingouin
>Wikipedia qui est quand même exact sur beaucoup de sujets,
Ben on ne sait pas sur lesquels, donc...une demi-vérité, ça n'est jamais la vérité...
>certains traducteurs gratuits
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
En résumé, je ne vois pas bien votre problème ici, donc je récapitule :
1) je me moque de l'anglais ici, puisque je ne le traduis pas
2) Comme je vous l'ai montré, l'allemand "Penguine" veut dire les 2
3) Comme je vous l'ai dit, un ours polaire ne peut que rêver à un manchot, il n'en verra jamais.
4) Une phrase n'a pas besoin d'être vraie pour être traduite, de toutes façons.
Donc ma phrase est :
1) correcte en logique
2) correcte en français
3) fidèle à l'allemand que, seul, elle traduit.
Donc je ne suis victime d'aucun piège...
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #959977
přidáno uživatelem sacredceltic, 26. června 2011
připojeno uživatelem sacredceltic, 26. června 2011