menu
Tatoeba
language
Înregistrare Autentificare
language Română
menu
Tatoeba

chevron_right Înregistrare

chevron_right Autentificare

Navigați

chevron_right Afișați o propoziție aleatorie

chevron_right Navigați după limbă

chevron_right Navigați după liste

chevron_right Navigați după etichete

chevron_right Navigați după conținut audio

Comunitate

chevron_right Perete

chevron_right Listă cu toți membrii

chevron_right Limbi vorbite de membri

chevron_right Vorbitori nativi

search
clear
swap_horiz
search

Propoziția #975683

info_outline Metadata
warning
Propoziția dumnevoastră nu a fost adăugată deoarece există deja.
Propoziția #{{vm.sentence.id}} — îi aparține lui {{vm.sentence.user.username}} Propoziția #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Această propoziție aparține unui vorbitor nativ.
warning Această propoziție nu este ok.
content_copy Copiați propoziția info Accesați pagina propoziției
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduceri
Întrerupeți legătura acestei traduceri link Listați-o ca traducere directă chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Propoziția existentă #{{::translation.id}} a fost adăugată ca traducere.
edit Editați această traducere
warning Această propoziție nu este ok.
content_copy Copiați propoziția info Accesați pagina propoziției
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduceri ale traducerilor
Întrerupeți legătura acestei traduceri link Listați-o ca traducere directă chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Propoziția existentă #{{::translation.id}} a fost adăugată ca traducere.
edit Editați această traducere
warning Această propoziție nu este ok.
content_copy Copiați propoziția info Accesați pagina propoziției
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mai puține traduceri

Comentarii

jakov jakov 4 iulie 2011 4 iulie 2011, 17:49:55 UTC flag Report link Link permanent

Das Englische Wortspiel ("U and I" für "du und ich") zu übersetzen ist schwierig, daher mein Versuch einen ähnlichen Alphabet-Witz zu schreiben. Meine Übersetzung hat aber leider nicht so viel romantik ;(

sacredceltic sacredceltic 4 iulie 2011 4 iulie 2011, 17:51:22 UTC flag Report link Link permanent

Ja, es ist viel besser als wörtlich übersetzen...

jakov jakov 4 iulie 2011 4 iulie 2011, 18:00:58 UTC flag Report link Link permanent

Oft ist es ja gut, relative wörtlich zu übersetzen, aber man kann eben nur frei übersetzen, wenn man das original versteht, was bei einem Pun meist länger dauert und in der Hitze des Gefechts bei den meisten übersetzungen untergegangen ist. daher ist es denke ich wichtig immer den "cmt on reading" tag hinzuzufügen und den Pun auch zu erklären.

slomox slomox 5 iulie 2011 5 iulie 2011, 09:53:37 UTC flag Report link Link permanent

Ich kapier das Wortspiel nicht...

jakov jakov 5 iulie 2011 5 iulie 2011, 10:15:45 UTC flag Report link Link permanent

"Q" wird oft als "kuh" buchstabiert (neben "kweh"). Also das Q => die Kuh.

slomox slomox 5 iulie 2011 5 iulie 2011, 10:24:55 UTC flag Report link Link permanent

Okay, das ist ein Wortspiel mit den Buchstaben des Alphabets, aber es ist keine Übersetzung des englischen Satzes, da es etwas ganz anderes bedeutet.

jakov jakov 5 iulie 2011 5 iulie 2011, 15:23:56 UTC flag Report link Link permanent

Richtig, daher auch "cmt on translation". Wenn du einen Weg findest den Sinn des Satzes "U and I" für "du und ich" zu transportieren, ist das auch eine gute Übersetzung, die allerdings auch einfach "Ich liebe dich" lauten könnte.

Die Herausforderung ist sowohl Sinn als auch Wortspiel zu übersetzen: Mein Satz übersetzt nur ein Wortspiel-Teil, mit allerdings völlig anderem Sinn.

Trotzdem denke ich, dass das besser ist als stur "U sollte neben I stehen" zu übersetzen, weil da der Sinn (das romantische) verlorengeht.

sacredceltic sacredceltic 5 iulie 2011 5 iulie 2011, 16:52:18 UTC flag Report link Link permanent

>Trotzdem denke ich, dass das besser ist als stur "U sollte neben I stehen" zu übersetzen, weil da der Sinn (das romantische) verlorengeht.

Viel besser!

slomox slomox 5 iulie 2011 5 iulie 2011, 19:46:44 UTC flag Report link Link permanent

Naja, wenn ein Satz nicht sinnerhaltend in eine andere Sprache übersetzt werden kann, dann sollte der Satz überhaupt nicht übersetzt werden.

sacredceltic sacredceltic 5 iulie 2011 5 iulie 2011, 19:54:35 UTC flag Report link Link permanent

>Naja, wenn ein Satz nicht sinnerhaltend in eine andere Sprache übersetzt werden kann, dann sollte der Satz überhaupt nicht übersetzt werden.

Ja, aber die Leute übersetzen alles. Dann was können wir tun? Es ist viel besser wenn es ein sinnvoller Satz schon gibt.

Metadata

close

Liste

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jurnale

Această propoziție a fost inițial adăugată ca traducere a propoziției #403859If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together..

Wenn ich das Alphabet neu ordnen könnte, würde ich die Kuh rausnehmen.

adăugată de către jakov, 4 iulie 2011

legătură realizată de către jakov, 4 iulie 2011