Das Englische Wortspiel ("U and I" für "du und ich") zu übersetzen ist schwierig, daher mein Versuch einen ähnlichen Alphabet-Witz zu schreiben. Meine Übersetzung hat aber leider nicht so viel romantik ;(
Ja, es ist viel besser als wörtlich übersetzen...
Oft ist es ja gut, relative wörtlich zu übersetzen, aber man kann eben nur frei übersetzen, wenn man das original versteht, was bei einem Pun meist länger dauert und in der Hitze des Gefechts bei den meisten übersetzungen untergegangen ist. daher ist es denke ich wichtig immer den "cmt on reading" tag hinzuzufügen und den Pun auch zu erklären.
Ich kapier das Wortspiel nicht...
"Q" wird oft als "kuh" buchstabiert (neben "kweh"). Also das Q => die Kuh.
Okay, das ist ein Wortspiel mit den Buchstaben des Alphabets, aber es ist keine Übersetzung des englischen Satzes, da es etwas ganz anderes bedeutet.
Richtig, daher auch "cmt on translation". Wenn du einen Weg findest den Sinn des Satzes "U and I" für "du und ich" zu transportieren, ist das auch eine gute Übersetzung, die allerdings auch einfach "Ich liebe dich" lauten könnte.
Die Herausforderung ist sowohl Sinn als auch Wortspiel zu übersetzen: Mein Satz übersetzt nur ein Wortspiel-Teil, mit allerdings völlig anderem Sinn.
Trotzdem denke ich, dass das besser ist als stur "U sollte neben I stehen" zu übersetzen, weil da der Sinn (das romantische) verlorengeht.
>Trotzdem denke ich, dass das besser ist als stur "U sollte neben I stehen" zu übersetzen, weil da der Sinn (das romantische) verlorengeht.
Viel besser!
Naja, wenn ein Satz nicht sinnerhaltend in eine andere Sprache übersetzt werden kann, dann sollte der Satz überhaupt nicht übersetzt werden.
>Naja, wenn ein Satz nicht sinnerhaltend in eine andere Sprache übersetzt werden kann, dann sollte der Satz überhaupt nicht übersetzt werden.
Ja, aber die Leute übersetzen alles. Dann was können wir tun? Es ist viel besser wenn es ein sinnvoller Satz schon gibt.
Etichete
Vizualizați toate eticheteleListe
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRJurnale
Această propoziție a fost inițial adăugată ca traducere a propoziției #403859
adăugată de către jakov, 4 iulie 2011
legătură realizată de către jakov, 4 iulie 2011