menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #1134385

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:07:06 AM UTC flag Report link پرمالنک

oui, « estimer » a 2 sens en français :

1) [eng] assess
2) [eng] value

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:08:07 AM UTC flag Report link پرمالنک

bon, maintenant que tu le fais remarquer, ça introduit en effet une ambiguïté...alors il faut que je trouve une autre formulation plus univoque...hmmm

sysko sysko September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:11:24 AM UTC flag Report link پرمالنک

une explication de la respiration circulaire ? pensez aux béotiens dont je fais partie.

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:15:24 AM UTC flag Report link پرمالنک

>une explication de la respiration circulaire ? pensez aux béotiens dont je fais partie.

C'est une technique de respiration qui permet d'allonger ton souffle, pour tenir une note, ou...une phrase...plus longtemps, en relâchant l'air très progressivement tout en en inspirant en continu...une sorte de courant d'air interne...

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:15:52 AM UTC flag Report link پرمالنک

>Le dico leo.org, dans lequel je regarde maintenant, propose « attacher d’importance ». Expression qui me *semble* relativement courante.

Oui, c'est mieux, en effet !

sysko sysko September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:20:23 AM UTC flag Report link پرمالنک

je vois, la technique qu'il faut maîtriser pour prononcer un grand nombre en allemand ?

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:20:46 AM UTC flag Report link پرمالنک

>Oui, il me semble qu’avec « apprécier » manquait le sens un peu revendicateur de « Wert auf etw. legen ».

Oui, « estimer » était bon pour ça...mais ambigu...
Le compromis actuel est très bien.

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:21:41 AM UTC flag Report link پرمالنک

>je vois, la technique qu'il faut maîtriser pour prononcer un grand nombre en allemand ?

Ou juste cette phrase, selon les patients atteints de virgulite...

sysko sysko September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:25:24 AM UTC flag Report link پرمالنک

c'est un bon moyen d'éliminer les gens en mauvaise conditions physiques, voici venu le temps du darwinisme grammatical.

sysko sysko September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:26:38 AM UTC flag Report link پرمالنک

@xeklat, désolé de ne pas te répondre en allemand, bravo tu viens de tuer 50 ashmatiques germanophones ...

sacredceltic sacredceltic September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:27:13 AM UTC flag Report link پرمالنک

>voici venu le temps du darwinisme grammatical.

Ouais, c'est pour ça que je l'ai étiquetée ainsi...

sysko sysko September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:31:01 AM UTC flag Report link پرمالنک

on peut aussi voir cette phrase comme un horrible outil à destination eugénique.

sysko sysko September 29, 2011 September 29, 2011 at 12:41:27 AM UTC flag Report link پرمالنک

@xeklat, je compatis ...

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #1134375Wir legen Wert darauf, dass unsere Sprache auch von Leuten gesprochen werden kann, die nicht die Technik der Kreisatmung beherrschen..

Nous estimons que notre langue peut également être parlée par des gens qui ne maîtrisent pas la respiration circulaire.

sacredceltic ولوں شامل تھیا, September 29, 2011

Nous estimons que notre langue peut également être parlée par des gens qui ne maîtrisent pas la technique de la respiration circulaire.

sacredceltic کنوں ایڈٹ تھیا, September 29, 2011

Nous apprécions que notre langue puisse également être parlée par des gens qui ne maîtrisent pas la technique de la respiration circulaire.

sacredceltic کنوں ایڈٹ تھیا, September 29, 2011

Nous attachons de l'importance au fait que notre langue puisse également être parlée par des gens qui ne maîtrisent pas la technique de la respiration circulaire.

sacredceltic کنوں ایڈٹ تھیا, September 29, 2011