menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #1351625

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

nimfeo nimfeo December 6, 2014 December 6, 2014 at 7:47:53 PM UTC flag Report link پرمالنک

Pourquoi "en dépit de"? Moi je comprends plutôt "pour", "à cause" ?

sacredceltic sacredceltic December 6, 2014 December 6, 2014 at 8:19:51 PM UTC flag Report link پرمالنک

eh bien vous avez tort. C'est contre-intuitif (et donc très mal traduit dans plein d'autres langues), mais "for all" signifie aussi « malgré » = en dépit de = in spite of

voyez ici http://www.thefreedictionary.com/For+all
sens 21 et 22

for all my pushing, I still couldn't move it => malgré tous mes efforts à pousser, je ne parvins pas à le bouger.

he was a nice man for all that. => c'était un chic type en dépit de tout ça.

sacredceltic sacredceltic December 6, 2014 December 6, 2014 at 8:22:55 PM UTC flag Report link پرمالنک

un autre exemple de CK http://tatoeba.org/fre/sentences/show/295516

sacredceltic sacredceltic December 6, 2014 December 6, 2014 at 8:23:26 PM UTC flag Report link پرمالنک

et un autre http://tatoeba.org/fre/sentences/show/432868

nimfeo nimfeo December 6, 2014 December 6, 2014 at 8:29:25 PM UTC flag Report link پرمالنک

Merci pour tous ces exemples!
N'étant pas du tout spécialiste de l'anglais (je n'ai que quelques notions, car je n'ai jamais étudié cette langue), je voulais juste comprendre cette "logique".
Tout cela me conforte dans l'opinion, que cette langue ne remplit pas les meilleurs critères pour prétendre au statut de langue internationale, même si elle s'impose aujourd’hui dans ce domaine.

sacredceltic sacredceltic December 6, 2014 December 6, 2014 at 9:02:11 PM UTC flag Report link پرمالنک

On est d'accord...

میٹا ڈیٹا

close

تندیراں

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #887463She took him for all his money..

Elle l'a pris en dépit de tout son argent.

sacredceltic ولوں شامل تھیا, January 10, 2012

sacredceltic ولوں لنک تھیا, January 10, 2012