
dankon!

Ĉu "instrulibron"? Wurde denn mit dem Handy tatsächlich ein ganzes Lehrbuch mitgeliefert? Meist handelt es sich ja um eine "Gebrauchsanleitung". Dann wären "uzinstrukciojn" oder "instrukciojn por la uzo" die übliche Übersetzung.

La instrukcioj estas fakte libreto aŭ libro.

Dankon pro via respondo! Mi kredas, ke mi nun pli bone komprenas la aferon.
Temas ja pri uzinstrukcioj, sed oni ankaŭ eksciu, ke ili estas en formo de malgranda libro. Komputilaj vortaroj indikas tiun tradukoparon:
Benutzerhandbuch – manlibro por uzantoj
Ĉu eble tio estas la plej taŭga esprimo ĉi tie?
(Ŝajnas, ke en tiu kunteksto eĉ povas sufiĉi skribi "manlibro".)
Cetere mi demandis ĉefe por prepari tradukadon al la germana. Ĉu vi kiel aŭtoro intencas fari la tradukon mem?

La uzinstrukcioj fakte ampleksis 60 paĝojn. Mi mem verkis ĝin.
Tamen ankaŭ aliaj esprimoj taŭgas.
Ĝenerale mi pensas, ke ni havu liberecon pri elekto de esprimoj. Ni ne formulu ĉiam denove devigajn regulojn, aldone al la malmultaj reguloj, kiujn Zamenhof fiksis.
Kutima esprimo ne nepre estu deviga.
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
ایہ جملہ اصلی ہے تے ترجمے کنوں ماخوذ کائنی۔
Hans07 ولوں شامل تھیا, January 11, 2012
Hans07 کنوں ایڈٹ تھیا, January 13, 2012
al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, September 29, 2014
al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, September 29, 2014