menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #1442145

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

Shishir Shishir February 18, 2012 February 18, 2012 at 4:00:28 PM UTC link پرمالنک

¿qué quiere decir esta frase? :S

marcelostockle marcelostockle February 18, 2012 February 18, 2012 at 7:05:56 PM UTC link پرمالنک

es como lo que se dice en inglés "there's more to you than meets the eye."
es una traducción muy difícil del japonés por el uso de
隅に置けない: "witty and knowing, not to be underestimated, smooth operator"
en español podría leerse como "que tiene encanto con los/las hombres/mujeres"; "conquistador" se aleja algo del significado:
"Dicen por ahí que (lit: hay un rumor de que) tu también 隅に置けない".
Mi interpretación (tal vez apoyándome de algún chilenismo)
"Dicen por ahí que a ti "no hay que mirarte nada en menos" tampoco."

Shishir Shishir February 18, 2012 February 18, 2012 at 7:14:53 PM UTC link پرمالنک

ahh ok, gracias, es que no había oído nunca eso de "no hay que mirarte nada en menos tampoco".

wallebot wallebot February 27, 2012 February 27, 2012 at 6:41:15 PM UTC link پرمالنک

En español no seria algo asi como?
"tu tampoco desmereces"

Tampoco he entendido del todo la frase.
Conquistador se podria cambiar por galán.
En España tampoco se usas mucho o casi nada, galan.

marcelostockle marcelostockle February 27, 2012 February 27, 2012 at 6:50:48 PM UTC link پرمالنک

sí, claro!
me suena muy bien

میٹا ڈیٹا

close

تندیراں

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #1442144あなただってなかなか隅に置けないって噂があるけど。.

Dicen por ahí que a ti no hay que mirarte nada en menos.

marcelostockle ولوں شامل تھیا, February 18, 2012

Dicen por ahí que a ti no hay que mirarte nada en menos tampoco.

marcelostockle کنوں ایڈٹ تھیا, February 18, 2012