menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #1450385

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

sacredceltic sacredceltic February 23, 2012 February 23, 2012 at 6:54:52 PM UTC flag Report link پرمالنک

ne dirait-on pas plutôt « Elle est actuellement à l'hôpital » ?

martin9 martin9 February 24, 2012 February 24, 2012 at 12:27:41 AM UTC flag Report link پرمالنک

Actuellement c'est : aktuale, nuntempe
Maintenant c'est nun

Guybrush88 Guybrush88 February 24, 2012 February 24, 2012 at 1:23:36 AM UTC flag Report link پرمالنک

*Ce ne peut pas être ?

sacredceltic sacredceltic February 24, 2012 February 24, 2012 at 8:52:40 AM UTC flag Report link پرمالنک

@martin9

Il ne faut pas traduire mot à mot, mais considérer la phrase française en tant que phrase française.
En français, lorsqu'on dit que quelqu'un n'est pas disponible parce qu'il est à l'hôpital (ou ailleurs), on ne dit pas que c'est parce qu'il est « maintenant » à l'hôpital, mais parce qu'il y est « actuellement ».

Faites le parallèle suivant :

Quelqu'un vous téléphone alors que vous êtes hospitalisé et vous demande une information professionnelle.
Que lui répondez-vous ?
« je n'ai pas l'information sous la main parce que je suis maintenant à l'hôpital »
ou
« je n'ai pas l'information sous la main parce que je suis actuellement à l'hôpital »
?

Il serait possible de dire « Elle est maintenant à l’hôpital. » sans la première proposition. Mais en tant que justification du fait que ce ne peut être elle, « actuellement » est la bonne traduction.
L'usage des mots en espéranto et celui en français sont différents selon les cas.
Un des principes de base de Tatoeba est qu'une phrase doit sembler naturelle dans sa langue, en tant que telle, indépendamment de ses traductions.
Il m'arrive de ne pas traduire des phrases parce que je n'arrive pas à trouver une traduction qui semble naturelle. C'est normal. Une langue est une façon de penser et toutes ne se ressemblent pas. Il y a même des phrases dans d'autres langues qu'un français ne dirait jamais et inversement. J'en connais un certain nombre sur Tatoeba.


+ il n'y a pas de - entre « peut » et « être » car il ne s'agit pas de l'adverbe mais du verbe.

sacredceltic sacredceltic February 24, 2012 February 24, 2012 at 8:58:45 AM UTC flag Report link پرمالنک

Je vous invite à lire le Guide du bon contributeur Tatoeba : https://docs.google.com/documen...YOPdQn4&hl=fr#

En voici la règle numéro 4 :

4.Ne traduisez pas mot à mot

Il ne nous intéresse pas d’avoir des phrases qui sonnent comme si elles étaient écrites par des robots.
Nous voulons des phrases que les natifs utilisent réellement. La traduction est une tâche difficile, nous le savons. Mais si vous traduisez dans votre langue natale, vous devez toujours relire votre traduction comme si elle était une phrase par elle-même, et vous demander si c’est quelque chose qu’un natif dirait. Vous pouvez utiliser des commentaires pour indiquer une traduction littérale.
Cependant, si vous ne traduisez pas dans votre langue natale (ce dont vous avez le droit) vous êtes pardonné de ne pas écrire des phrases qui sonnent natives. C’est après tout un projet collaboratif et un jour (on l’espère) un locuteur natif trouvera votre contribution et contrôlera si elle sonne correctement ou pas.
Ce qui est important à Tatoeba, ce n’est pas simplement de collectionner des phrases, mais de collecter des données à propos du langage. Tatoeba pourrait se limiter à ajouter des phrases sans les traduire du tout. Si nous devions n’extraire que les phrases italiennes, nous voulons que chacune soit représentative de la langue italienne.
Les phrases sont la couche de base. Les liens entre les phrases sont une autre couche. Mais le corpus doit faire sens, indépendamment de ces liens.

martin9 martin9 February 24, 2012 February 24, 2012 at 12:59:24 PM UTC flag Report link پرمالنک

En français je dirais : C'est pas Marie, elle est a l’hôpital.

Ce ne peut-être c'est du littéraire et si elle est à l'hôpital c'est obligatoirement maintenant et actuellement.
Mais en espéranto je pourrais aussi écire : Ne estas Mariy, ĝi estas en la hospitalo. Le "povas" est sous entendu puisqu'elle est à l'hopital.

sacredceltic sacredceltic February 24, 2012 February 24, 2012 at 1:42:26 PM UTC flag Report link پرمالنک

>En français je dirais : C'est pas Marie, elle est a l’hôpital.

Ce serait en effet plus naturel.

« maintenant » semble signifier que « désormais, elle est à l'hôpital » et on ne voit pas bien le rapport de cause à effet...
C'est le fait qu'elle soit à l'hôpital de manière transitoire (actuellement) qui fournit la clé de l'explication du fait que ce ne peut pas être elle.
Le fait qu'elle y soit pour les années à venir n'ajoute rien à cette explication...

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #1358427Tiu ne povas esti Mary. Ŝi estas nun en la hospitalo..

Ce ne peut-être Marie. Elle est maintenant à l’hôpital.

martin9 ولوں شامل تھیا, February 23, 2012

martin9 ولوں لنک تھیا, February 23, 2012

Guybrush88 ولوں لنک تھیا, February 24, 2012

Guybrush88 ولوں لنک تھیا, February 24, 2012

Guybrush88 ولوں لنک تھیا, February 24, 2012

Ce n'est Marie car elle est à l’hôpital.

martin9 کنوں ایڈٹ تھیا, February 24, 2012

Ce n'est pas Marie car elle est à l’hôpital.

martin9 کنوں ایڈٹ تھیا, February 24, 2012

samir_t ولوں لنک تھیا, July 25, 2020

Micsmithel ولوں لنک تھیا, January 4, 2021