menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #1777059

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

Shishir Shishir August 15, 2012 August 15, 2012 at 9:36:45 PM UTC flag Report link پرمالنک

@Needs native check

megaton megaton October 20, 2012 October 20, 2012 at 9:11:10 PM UTC flag Report link پرمالنک

It's OK. This order puts accent on the word "меня" (любил именно меня, а не кого-то другого) while "Он сказал, что он меня любил." puts accent on the word "любил".

Eldad Eldad October 20, 2012 October 20, 2012 at 9:41:40 PM UTC flag Report link پرمالنک

If I'm not mistaken, according to the original, isn't it:
Он сказал, что он меня любит.*

I mean, indeed, he said that in the past, but at that time he was loving me, so can we (should we) use the present tense in Russian, in the second proposition? Is it customary in Russian?

Shishir Shishir October 20, 2012 October 20, 2012 at 9:41:47 PM UTC flag Report link پرمالنک

Thank you! I changed it and put the accent on the любил. :)

sharptoothed sharptoothed October 20, 2012 October 20, 2012 at 9:53:55 PM UTC flag Report link پرمالنک

2Eldad
Unfortunately, I don't understand the original version, but indirect English translations tell me that, all the same, it most likely should be "Он сказал, что любит меня". :-)
In Russian "он сказал, что любит" and "он сказал, что любил" are both possible and not equal in meaning.

Shishir Shishir October 20, 2012 October 20, 2012 at 10:16:23 PM UTC flag Report link پرمالنک

hmm I think the Spanish sentence can refer to both "he told me he loved me then" and "he told me he loved me in the past, even if he no longer does".

Eldad Eldad October 20, 2012 October 20, 2012 at 10:25:51 PM UTC flag Report link پرمالنک

Aha. OK, then my comment is not relevant here.
I read the French, and I got the impression that he told her he loved her (at that moment).

Eldad Eldad October 20, 2012 October 20, 2012 at 10:29:16 PM UTC flag Report link پرمالنک

@Dima,
By "Он сказал, что он меня любит." I meant to suggest that he told me he loved me at that time (and not in the past).

Is the second "он" unnecessary here in the Russian? Should we say:

Он сказал, что меня любит.
?

sharptoothed sharptoothed October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:04:08 PM UTC flag Report link پرمالنک

In Russian both clauses of complex or compound sentence are quite independent in sense of tense. Let's add some auxiliary words to make it look more distinct. (Sorry if my English sentences are not grammatical. :-))
"Вчера он сказал, что когда-то любил меня." ~ "He said yesterday that he used to love me once."
"Вчера он сказал, что по-прежнему любит меня." ~ "He said yesterday that he loved me as before."

Yes, Eldad, the second "он" is excessive here. Usually, it's better to omit subjects in subordinate clauses if it coincides with the on of main clause. And, in general, it's a good idea to not repear the same words too often. :-) Though, some word reordering might be necessary. "Он сказал, что любит меня." sounds more natural than "Он сказал, что меня любит."

Eldad Eldad October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:22:25 PM UTC flag Report link پرمالنک

Thank you very much.

Now I know why certain sentences in Esperanto, written by Russian speakers, sound strange ;-) They omit the pronoun in the subordinate clauses - however, in Esperanto you have to retain them, as Esperanto doesn't conjugate the verb (it's the same conjugation for all pronouns), so in order to know the subject of the verb, you have to include it.

Eldad Eldad October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:24:19 PM UTC flag Report link پرمالنک

I forgot to enclose an example sentence:

[Some] Russian speakers write:
Li diris, ke amas min.

But it should be: Li diris, ke *li* amas min.

marafon marafon October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:27:39 PM UTC flag Report link پرمالنک

The Spanish sentence is "Он сказал, что любит меня."

sharptoothed sharptoothed October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:29:19 PM UTC flag Report link پرمالنک

I see! :-) It seems that we're dealing with stereotype thinking here :-)
btw, in Japanese it's sometimes possible to omit almost all parts of sentence except a predicate :-)

marafon marafon October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:36:18 PM UTC flag Report link پرمالنک

Все дело опять в согласовании времен. Во второй части предложения и в испанском, и во французском, и в немецком - прошедшее время. В русском должно быть настоящее. Потому что нам времена согласовывать необязательно :)

Shishir Shishir October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:37:37 PM UTC flag Report link پرمالنک

Ok, ok, I change it.

sharptoothed sharptoothed October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:40:38 PM UTC flag Report link پرمالنک

Ну, нам не то чтобы необязательно согласовывать времена, на просто нет нужды это делать, я бы сказал :-) Но вот на аспекты глаголов обращать внимание надо более пристальное. :-)

marafon marafon October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:42:38 PM UTC flag Report link پرمالنک

Ну да. А у них все четко: в каком времени говоришь, в таком и любишь )

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #1776983Dijo que me amaba..

Он сказал, что он любил меня.

Shishir ولوں شامل تھیا, August 15, 2012

Shishir ولوں لنک تھیا, August 15, 2012

Shishir ولوں لنک تھیا, October 20, 2012

Shishir ولوں لنک تھیا, October 20, 2012

Shishir ولوں اݨ لنک تھیا, October 20, 2012

Shishir ولوں لنک تھیا, October 20, 2012

Он сказал, что он меня любил.

Shishir کنوں ایڈٹ تھیا, October 20, 2012

Shishir ولوں اݨ لنک تھیا, October 20, 2012

Shishir ولوں اݨ لنک تھیا, October 20, 2012

Он сказал, что любит меня.

Shishir کنوں ایڈٹ تھیا, October 20, 2012

Eldad ولوں لنک تھیا, October 21, 2012

marafon ولوں لنک تھیا, December 11, 2012

marafon ولوں لنک تھیا, November 2, 2018

marafon ولوں لنک تھیا, November 17, 2018

marafon ولوں لنک تھیا, May 18, 2019

maaster ولوں لنک تھیا, March 31, 2022

marafon ولوں اݨ لنک تھیا, June 29, 2022

marafon ولوں لنک تھیا, June 29, 2022

marafon ولوں اݨ لنک تھیا, June 29, 2022

glavsaltulo ولوں لنک تھیا, January 11, 2023