menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 1835954

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

alexmarcelo alexmarcelo 13. září 2012 13. září 2012 0:21:43 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

[rachar] v.
Portuguese from Brazil

Shishir Shishir 13. září 2012 13. září 2012 0:45:30 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

O verbo "rachar" tem mais significados?

alexmarcelo alexmarcelo 13. září 2012 13. září 2012 1:18:30 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Sim, no sentido de partir-se, mas não a ponto de desintegrar-se...

uma parede rachada
http://thumbs.dreamstime.com/th...1437Og4Ore.jpg

madeira rachada
http://thumbs.dreamstime.com/th...9134O9KsH3.jpg

vidro rachado
http://thumbs.dreamstime.com/th...3985w8YMOp.jpg

uma caneca rachada
http://3.bp.blogspot.com/-BAul3...umb1544785.jpg

Shishir Shishir 13. září 2012 13. září 2012 1:20:21 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

mas eu também vi apenas "rachei!", pode ter o significado de "ri muito"?

alexmarcelo alexmarcelo 13. září 2012 13. září 2012 1:21:50 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

...mas o regionalismo está no sentido de dividir ou repartir algo, que só é usado aqui no Brasil. É muito comum dizer "rachar a conta", "rachar o aluguel", "rachar as despesas", "rachar os lucros" etc.

alexmarcelo alexmarcelo 13. září 2012 13. září 2012 1:24:30 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

> mas eu também vi apenas "rachei!", pode ter o significado de "ri muito"?

Ao menos aqui em São Paulo é muito comum, sim. O mais estranho é que os dicionários não costumam registrar essa definição.

=> Rachei de rir quando vi aquilo.
=> Você vai rachar de rir quando ouvir essa piada.
=> Ele não se conteve e rachou de rir na cara do chefe.
=> Quando ele faz isso, eu racho (de rir)!

Pode adicionar essas frases e traduzi-las, se estiver a fim! ;-)

Shishir Shishir 13. září 2012 13. září 2012 1:25:35 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Muito obrigada! :) Vou, sim :P

alexmarcelo alexmarcelo 13. září 2012 13. září 2012 1:30:15 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

De nada.
Você acha que "cagarse de risa" seria a tradução ideal? Em português muitas vezes dizemos "mijar de rir", que, em minha opinião, é muito mais vulgar que "rachar de rir"...

Shishir Shishir 13. září 2012 13. září 2012 1:31:32 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

nós diriamos "mearse de la risa" ou "partirse el culo" pra dizê-lo de forma mais vulgar, mas acho que rachar não é tão vulgar assim, então prefiro "reír a carcajadas" ou "partirse de la risa" :P

alexmarcelo alexmarcelo 13. září 2012 13. září 2012 1:33:58 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Obrigado! Percebi que algumas falantes de espanhol não utilizam o "la" em expressões como "cagarse de (la) risa". Será questão de dialeto?

alexmarcelo alexmarcelo 13. září 2012 13. září 2012 1:34:24 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

alguns :-)

Shishir Shishir 13. září 2012 13. září 2012 1:37:37 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

é verdade, o "la" não é obrigatório, vc pode dizer "mearse de risa" ou "partirse de risa" mas aqui nunca ouvi "cagarse de (la) risa"

alexmarcelo alexmarcelo 13. září 2012 13. září 2012 1:38:30 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Deve ser coisa de argentino... Obrigado!

Metadata

close

Seznamy

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #1230043Let's split the bill today..

Vamos rachar a conta hoje.

přidáno uživatelem alexmarcelo, 13. září 2012

připojeno uživatelem alexmarcelo, 13. září 2012