The audio is damaged. (Specifically, the first two characters have been dropped.)
"Go out" here should mean carrying on a romantic relationship instead of leaving a building. The Chinese translation should therefore be 交往 rather than 外出。
The Chinese translation is not a direct translation of the English sentence, so the fact there's a little slip of meaning is normal.
Does it even make sense to use 外出 here? I can't really think of a situation where you would say this.
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #187869
připojeno uživatelem fucongcong, 8. června 2009
přidáno uživatelem fucongcong, 8. června 2009
připojeno uživatelem fucongcong, 29. srpna 2010
odpojeno uživatelem CK, 10. listopadu 2011