
I'm perfectly willing to switch to present progressive — which, I agree, does sound a bit more natural to English ears without markedly deviating from the meaning of the original. But changing "the" to "his" or adding the adverbial qualifier "properly" seems a bit of a stretch to me, as those words were simply not in the original from which I translated this.
I think it's perfectly reasonable to imagine a family physician saying these words to a hepatic surgeon when trying to get her patient onto a wait-list for a liver transplant. Adding the element of gender in speaking about that critically ill patient seems unnecessary.
Štítky
Zobrazit všechny štítkySentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #3520609
přidáno uživatelem Objectivesea, 26. září 2014
připojeno uživatelem Objectivesea, 26. září 2014
připojeno uživatelem corvard, 26. září 2014
připojeno uživatelem polyglotti, 26. září 2014
upraveno uživatelem Objectivesea, 26. září 2014
připojeno uživatelem danepo, 9. listopadu 2014
připojeno uživatelem duran, 2. června 2015
připojeno uživatelem maaster, 6. prosince 2021