
I didn't know there was a pond here.

It it possible to translate the sentence this way, too: I didn't know there was a pond at such a place." ?

"Such a place" or "a place like this" might convey the nuance better, but I'm not sure if English native speakers would be likely to say these.

That would be the literal translation, I guess the sentence implies the speaker is surprised there could be a pond in 'such a place'.

Maybe 'I didn't know there could be a pond in a place like this'.

What if you are in a place where you wouldn't expect to see a pond? Like in the desert or on top of a hill, maybe.

My feeling is that it doesn't have to be a place where no one would expect a pond. It's enough that you didn't know its existence.

So maybe if it was 「思わなかった」 instead of 「知らなかった」?

Then it must be more surprising.

Alright, thanks guys. :)

#3456793 あれ、こんなところに喫茶店がある。こんなの前からあったっけ?
これもそうですね。
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Záznamy
This sentence is original and was not derived from translation.
přidáno uživatelem tommy_san, 10. října 2014
připojeno uživatelem CK, 10. října 2014
připojeno uživatelem gillux, 11. října 2014
připojeno uživatelem Pfirsichbaeumchen, 10. května 2015
připojeno uživatelem Silja, 14. května 2015
připojeno uživatelem Silja, 14. května 2015
připojeno uživatelem sharptoothed, 20. července 2015
připojeno uživatelem basaundi, 18. prosince 2015
připojeno uživatelem Bilmanda, 13. února 2017
připojeno uživatelem MisterTrouser, 7. října 2019
připojeno uživatelem adaycito, 1. června 2020