
bereits nicht -> (bereits) nicht mehr

+1

Wie fändet ihr „Der Vater ist schon wach“? Ich würde hier dazu neigen, frei aus dem Lateinischen zu übersetzen. ☺

Auch nicht übel! #3656365 (und WAS für eine schöne Nummer dieser Satz bekommen hat!)

In welcher Situation wuerde man einen solchen Satz verwenden?
Auch wenn das mit den Uebersetzungen unschoen ist, ich wuede einen Namen benutzen.
Bsp: "Tom schlaeft nicht mehr."

Es ist eine Übersetzung des lateinischen Satzes. Da schläft der VATER nicht mehr.
Kontext: "Macht nicht so einen Lärm, Kinder!"- "Wieso? Der Vater schläft nicht mehr."

Früher sagten die Kinder Papa; heute sagen sie Tom. :D

Dann haette ich eher "Vater schlaeft nicht mehr gesagt". Momentan klingt es wie eine dieser seltsamen Uebersetzungen aus dem Japanischen:
"Bruder, tu es nicht!" (お兄さんやめろ!)
"Vaaateeeeeeeer!!!!" (おとーーーさーーーーーーん!!!)
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #3614102
mrtaistoi ولوں شامل تھیا, November 9, 2014
mrtaistoi ولوں لنک تھیا, November 9, 2014
mrtaistoi کنوں ایڈٹ تھیا, November 9, 2014
mrtaistoi کنوں ایڈٹ تھیا, April 24, 2016
felix63 ولوں لنک تھیا, August 30, 2019
marafon ولوں لنک تھیا, October 7, 2019