menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #3864850

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

Bilmanda Bilmanda July 28, 2015 July 28, 2015 at 3:06:09 AM UTC flag Report link پرمالنک

Terjemahan ini agak membingungkan.
"Drink" di sini adalah kata benda, sedangkan "Minum" adalah kata kerja. Mungkin akan lebih baik jika ditambahkan kata "Sesuatu" > "Minum sesuatu?"

orion17 orion17 July 30, 2015 July 30, 2015 at 10:46:04 AM UTC flag Report link پرمالنک

Pada bahasa sumber tidak ada kata 'something', jadi tidak bisa mengada-ada seperti itu. Kalau yang diinginkan kata benda, bisa menggunakan kata 'minuman'.

Bilmanda Bilmanda July 31, 2015، ایڈت تھیا July 31, 2015 July 31, 2015 at 2:45:06 AM UTC، ایڈت تھیا July 31, 2015 at 7:27:23 AM UTC flag Report link پرمالنک

Pada kasus ini, bukan masalah ada kata "Something" atau tidak, tapi ungkapan apa yang paling natural bagi orang Indonesia.

Apakah orang Indonesia pada umumnya berkata,
"Bagaimana kalau minum(an)?" atau "Bagaimana kalau minum (sesuatu)?"

Kedua kalimat tersebut sangat dekat maknanya dengan "How about a drink?". Untuk menentukan, pilih yang -paling natural- bagi orang Indonesia.

Sebagai informasi, ada banyak sekali terjemahan interpretatif dari sebuah kalimat, saya mengumpulkan beberapa di antaranya yang menurut saya menarik, pada daftar yang saya buat berikut: http://tatoeba.org/ind/sentence.../show/4215/eng

Salah satu yang paling jelas adalah kalimat:

"寛大に人を許すように努めなさい。"
Try to be generous and forgive.

Arti -harfiah- dari kalimat Jepang tersebut adalah:
"Try to/Make effort to forgive people generously/leniently."

Kenapa kalimat di atas diubah? Itu karena kalimat di atas kurang natural bagi penutur asli. Kesimpulannya, tidak masalah Anda menambahkan kata yang 'mengada-ada', asalkan tujuannya adalah untuk membuat kalimat tersebut menjadi natural bagi penutur asli tanpa ada perubahan makna yang signifikan. Itulah tugas kita di sini, memastikan sebuah kalimat natural atau tidak.

Terlepas dari hal itu, saya kira "Bagaimana kalau minuman?" dapat pula digunakan, meskipun menurut saya makna, konteksnya tidak sama dengan "Bagaimana kalau minum sesuatu?"

orion17 orion17 July 31, 2015 July 31, 2015 at 3:36:51 AM UTC flag Report link پرمالنک

Ya, saya setuju memang boleh menambahkan untuk membuat kalimat lebih natural. Namun, kita juga harus berusaha mempertahankan susunan bahasa sumber selagi masih natural bagi orang Indonesia.
Kalau Mas memang setuju dengan kata 'minuman', berarti itu sudah cukup natural dan pas. Artinya kata 'sesuatu' malah terlihat terlalu menambahkan karena tanpa kata itu juga sudah paham.

Bilmanda Bilmanda July 31, 2015، ایڈت تھیا July 31, 2015 July 31, 2015 at 4:12:01 AM UTC، ایڈت تھیا July 31, 2015 at 7:29:58 AM UTC flag Report link پرمالنک

Jika dibilang natural, memang natural, namun saya tidak berpikir bahwa kalimat tersebut sudah pas. Coba Anda perhatikan, kapan kalimat "How about a drink?" bisa digunakan.

Contoh penggunaan:
1. Seseorang bingung akan apa yang harus ia bawa berikutnya sebelum ia pergi piknik. Lalu, seseorang mengingatkan, "How about a drink?" (atau "some drinks")

Pada kasus ini, saya setuju dengan Anda jika Anda menerjemahkannya sebagai, "Bagaimana kalau minuman?"

2. Berdasarkan terjemahan bahasa Jepang untuk kalimat ini, "一杯どう?" Kalimat ini (bahasa Inggris) mengajak seseorang untuk minum sesuatu. Karena itu tidak pas kalau menggunakan "Bagaimana kalau minuman?", dan lebih pas "Bagaimana kalau minum sesuatu?"

Kenapa saya menambahkan kata "Sesuatu" ? Itu karena tanpa kata itu, maka keadaannya akan menjadi seperti pada nomor 1. Gambarannya,

Seseorang bingung akan apa yang baiknya ia lakukan, lalu seseorang berkata, "Bagaimana kalau minum?" (How about drinking?) Ini -bukan- merupakan kalimat ajakan.

Fokus kalimat di atas adalah menawarkan sebuah aksi, yaitu "Minum" sedangkan kalimat sebelumnya, fokus pada "Sesuatu" yang akan diminum.

> ...tanpa kata itu juga sudah paham.

Tentu, tapi hanya bagi mereka yang tahu konteksnya. Pada kalimat terjemahan di sini, yang notabene tidak ada petunjuk konteks yang jelas, ada baiknya diberi penegasan, salah satunya adalah dengan penambahan kata-kata tertentu.

orion17 orion17 July 31, 2015 July 31, 2015 at 6:32:57 AM UTC flag Report link پرمالنک

Ya, betul.

Saya melihat dari bahasa Inggris, bukan bahasa Jepang. 'How about..?' bisa untuk ajakan atau menawarkan pilihan lain. Sebelumnya yang terpikirkan oleh saya hanya yang tawaran pada pilihan lain.

Kalau gitu, Mas tambahkan lagi saja terjemahannya karena kita boleh kok menambahkan variasi pada terjemahan, jadi tidak melulu harus mana yang paling benar. :)

Bilmanda Bilmanda July 31, 2015، ایڈت تھیا August 1, 2015 July 31, 2015 at 7:23:40 AM UTC، ایڈت تھیا August 1, 2015 at 1:25:35 PM UTC flag Report link پرمالنک

> Saya melihat dari bahasa Inggris, bukan bahasa Jepang

Setelah saya mencoba menerjemahkan beberapa kalimat lain (dengan Google Translate)

Hvad vil du sige til en drink? (DE)
What would you say to a drink?

Iszunk valamit? (HU)
We drink something?

Keduanya merupakan terjemahan langsung dari bahasa Inggris, namun memiliki makna yang sama dengan kalimat terjemahan bahasa Jepang, yaitu ajakan (nomor 2). Dari sini, kemungkinan terjemahan dalam bahasa lain pun juga demikian.

Yang dapat saya simpulkan di sini, pilih makna/konteks mana yang paling banyak dipilih dari terjemahan-terjemahan yang sudah ada. Sebagai contoh, jika Anda bisa bahasa Arab, maka lihat terjemahan bahasa Arabnya. Begitu pula dengan saya, yang melihat bahasa Jepangnya. Namun tetap, saya membenarkan kalimat Anda, karena juga memiliki konteks yang jelas, meskipun mungkin tidak sama dengan terjemahan dalam bahasa lain.

> ...jadi tidak melulu harus mana yang paling benar. :)

Bahasa itu dinamis, jadi saya kira tidak ada yang paling benar. Kalimat yang kita pikir benar, bahkan yang sudah standar dalam bahasa Indonesia pun terkadang masih aneh dan asing bagi orang lain sesama penutur asli. Hal ini dikarenakan Indonesia wilayahnya sangat luas, bukan hanya bahasa Indonesianya saja yang berbeda, tapi variasinya pun juga ikut 'bervariasi' (ini juga terjadi pada bahasa-bahasa lain). Saya tidak memiliki cukup kemampuan untuk memahami semua itu. Namun yang pasti, jika saja semua variasi ditambahkan, kemungkinan itu justru akan membingungkan mereka yang mempelajari bahasa Indonesia. Untuk mengantisipasi hal ini, akan lebih baik jika kita mengedepankan konteks yang umum (sering) daripada yang spesifik (jarang) dalam kehidupan sehari-hari.

orion17 orion17 July 31, 2015 July 31, 2015 at 1:25:35 PM UTC flag Report link پرمالنک

Saya liat di kamus Cambridge, dan maknanya memang begitu: bisa untuk ajakan atau
menawarkan pilihan lain.

>Yang dapat saya simpulkan di sini, pilih makna/
>konteks mana yang paling banyak dipilih dari
>terjemahan-terjemahan yang sudah ada.

Saya bilang begitu karena saya pernah baca panduan penerjemahnya. Kalau tidak salah kita jangan terpengaruh dengan bahasa terjemahan yang lain dan tulis semua kemungkinan terjemahan yang ada.

Jangan lupa Mas, ada yang namaya terjemahan tidak langsung, yang panahnya berwarna abu-abu. Simbol itu yang menandakan terjemahan tidak langsung memang terkadang tidak terlalu pas.

Kalau Mas bilang bahasa itu dinamis dan tidak ada yang paling benar, lalu mengapa menyarankan agar tidak menambahkan variasi? Lalu mana yang harus ditambahkan sementara kita juga tidak tahu mana yang paling sering digunakan. Sebaiknya tambahkan saja variasinya karena pernah ada seorang user yang menyarankan saya demikian.

Bilmanda Bilmanda July 31, 2015 July 31, 2015 at 10:16:26 PM UTC flag Report link پرمالنک

Diskusi di sini sudah terlalu panjang lebar. Mari kita lanjutkan melalui pesan pribadi.

orion17 orion17 August 1, 2015 August 1, 2015 at 1:00:44 PM UTC flag Report link پرمالنک

Pesan pribadi itu digunakan untuk diskusi yang tidak berhubungan dengan kalimat di atas.
Kita kan masih membicarakan kalimat di atas, jadi lanjutkan saja di sini Mas. Siapa tau nanti ada pengguna lain yang bisa ikut diskusi. :)

میٹا ڈیٹا

close

تندیراں

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

آڈیو

کنوں {{audio.author}} Unknown author

لائسنس: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #27374How about a drink?.

Bagaimana kalau minum?

orion17 ولوں شامل تھیا, February 12, 2015

orion17 ولوں لنک تھیا, February 12, 2015

Bagaimana kalau minuman?

orion17 کنوں ایڈٹ تھیا, July 30, 2015