menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #396557

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

haf1983 haf1983 May 27, 2011 May 27, 2011 at 11:47:22 AM UTC flag Report link پرمالنک

Die englische und französische Version diese Satzes betrifft eher das geistige Vergessen als das Liegenlassen von Gegenständen. Ob die japanische Version eher das eine oder das andere meint, kann ich nicht ersehen.

The French and English versions of this sentence are about being forgetful rather than about forgetting things like this German version. I can't really tell which of both meanings the Japanese version holds.

xtofu80 xtofu80 May 27, 2011 May 27, 2011 at 1:45:57 PM UTC flag Report link پرمالنک

Mono bedeutet meist "Gegenstand". Daher habe ich im Deutschen "Dinge liegenlassen" übersetzt, da "Dinge vergessen" doppeldeutig wäre.
Ich kann auch eine zweite Übersetzung "Du neigst dazu, Dinge zu vergessen." erstellen, und dann könntest du die anderen Sprachen dementsprechend verlinken.

haf1983 haf1983 May 28, 2011 May 28, 2011 at 12:24:46 PM UTC flag Report link پرمالنک

Ah, ok, stimmt, ich hatte mono mit koto verwechselt, wurde wohl fehlgeleitet von den anderen Übersetzungen. Das heißt aber dann, dass diese nicht ganz zu dem japanischen Satz passen. Mmh, wie kann man das denn am besten aufdröseln?

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #177498君はものを忘れがちだ。.

Du neigst dazu, Dinge liegenzulassen.

xtofu80 ولوں شامل تھیا, May 31, 2010

xtofu80 ولوں لنک تھیا, May 31, 2010

sacredceltic ولوں لنک تھیا, August 18, 2010