
Die englische und französische Version diese Satzes betrifft eher das geistige Vergessen als das Liegenlassen von Gegenständen. Ob die japanische Version eher das eine oder das andere meint, kann ich nicht ersehen.
The French and English versions of this sentence are about being forgetful rather than about forgetting things like this German version. I can't really tell which of both meanings the Japanese version holds.

Mono bedeutet meist "Gegenstand". Daher habe ich im Deutschen "Dinge liegenlassen" übersetzt, da "Dinge vergessen" doppeldeutig wäre.
Ich kann auch eine zweite Übersetzung "Du neigst dazu, Dinge zu vergessen." erstellen, und dann könntest du die anderen Sprachen dementsprechend verlinken.

Ah, ok, stimmt, ich hatte mono mit koto verwechselt, wurde wohl fehlgeleitet von den anderen Übersetzungen. Das heißt aber dann, dass diese nicht ganz zu dem japanischen Satz passen. Mmh, wie kann man das denn am besten aufdröseln?
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #177498
xtofu80 ولوں شامل تھیا, May 31, 2010
xtofu80 ولوں لنک تھیا, May 31, 2010
sacredceltic ولوں لنک تھیا, August 18, 2010