Ok, erstmal zum Grundsätzlichen: Mein deutscher Satz war vor deinen Übersetzungen in Esperanto nur mit den englischen Satz "48944" direkt verlinkt. Mit diesem Satz muss er also zusammenpassen. Wenn du also meinst, dass man "establish" nicht mit "eröffnen" übersetzen kann, dann solltest du mich korrigieren.
Deine beiden Esperantoübersetzungen nämlich hast du beide mit dem deutschen Satz verlinkt, das heißt sie müssen beide zum deutschen Satz passen, was der englische Satz aussagt spielt dabei keine Rolle, da sie mit diesem nicht verlinkt sind!
Jetzt zum konkreten Fall hier: Laut diesen zwei Wörterbüchern http://dict.leo.org/ende?lp=ende&search=establish und http://www.dict.cc/?s=establish
kann man "establish" sowohl mit "gründen", als auch mit eröffnen übersetzen. Siehst du das anders?
Zu deinen Esperantoübersetzungen. So wie ich das sehe, wolltest du mit "malfermita" "eröffnen" übersetzen und mit "fondita" "establish". Wenn das so ist, dann wäre die richtige Vorgehensweise die folgende:
Du gibst deine Übersetzung des deutschen Satzes ("...malfermita...") ein, wenn der deutsch Satz an oberster Stelle steht, beim Übersetzungvorgang wird dir dann auch nur der deutsche Satz angezeigt und die anderen ausgeblendet, weil die für deine Übersetzung keine Rolle zu spielen haben.
Dann klickst du auf den englischen Satz, sodass er an oberster Stelle steht und gibst dann deine Übersetzung des englischen Satzes ("...fondita...") ein (währrend dem Überstzungvorgang wird dir nur der englische Satz angezeigt). So wird jede Übersetzung mit dem richtigen Satz verlinkt.
Ich denke, dieses System der Verlinkung, das Tatoeba benutzt, ist sehr sinnvoll. Schau dir als Beispiel diesen Satz an: http://tatoeba.org/deu/sentences/show/371759
Der deutsche Satz hat zwei verschiedene Bedeutungen (Türschloss oder Schloss als Gebäude). Klickst du zum Beispiel auf die englische Übersetzung, dann wirst du sehen, dass sie nur mit denjenigen Sätzen verlinkt ist, die ebenfalls Schloss im Sinne von Gebäude bedeuten. Klickst du auf die englisch Übersetzung mit "lock", dann sind nur Sätze verlinkt, die ebenfalls "Schloss" im Sinne von "Türschloss" bedeuten.
Also, für die Zukunft bitte immer nur genau den Satz übersetzen, der gerade an oberster Stelle steht, willst du einen anderen übersetzen, erst auf diesen klicken.
Und wenn du zwei direkt verlinkte Sätze siehst, die deiner Meinung nach nicht zusammenpassen, einfach einen Kommentar schreiben.
Etichete
Vizualizați toate eticheteleSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Jurnale
Această propoziție a fost inițial adăugată ca traducere a propoziției #48944
adăugată de către MUIRIEL, 1 iunie 2010
legătură realizată de către MUIRIEL, 1 iunie 2010
legătură realizată de către esocom, 19 septembrie 2010
legătură realizată de către esocom, 19 septembrie 2010
legătură realizată de către Demetrius, 18 martie 2011
legătură realizată de către Demetrius, 18 martie 2011
legătură realizată de către martinod, 23 martie 2011
legătură realizată de către slomox, 2 august 2011
legătură realizată de către PaulP, 21 decembrie 2014
legătură realizată de către Horus, 15 noiembrie 2015