menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #413839

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

Demetrius Demetrius June 28, 2010 June 28, 2010 at 2:21:20 AM UTC flag Report link پرمالنک

Needs checking.

Scott Scott June 28, 2010 June 28, 2010 at 2:23:06 AM UTC flag Report link پرمالنک

I hope this is not true...
Sentence seems fine to me. I would say: you can just pay... and receive.

Demetrius Demetrius June 28, 2010 June 28, 2010 at 2:29:02 AM UTC flag Report link پرمالنک

Thank you, I've made the suggested correction.

The idea of the sentence is taken from ukrbash.org, and I believe it's likely to be true. ^^

FeuDRenais FeuDRenais June 28, 2010 June 28, 2010 at 4:43:39 AM UTC flag Report link پرمالنک

Very minor detail:

"Fighting Corruption Inside the Enterprise" (since it's a title, in quotes, and needs capitals)

or "...on the topic of fighting corruption inside the enterprise..." (quotes not needed, and neither is capitalization)

Dorenda Dorenda June 28, 2010 June 28, 2010 at 1:41:01 PM UTC flag Report link پرمالنک

Wouldn't it be more natural for a native English speaker to take the singular "hryvnia" (or however you wish to spell it ;)) and pluralize it the English way -> "hryvnias" instead of using the Ukrainian plural?

FeuDRenais FeuDRenais June 28, 2010 June 28, 2010 at 1:45:56 PM UTC flag Report link پرمالنک

Not if the native English speaker is culturally aware.

Hellerick Hellerick June 28, 2010 June 28, 2010 at 1:57:01 PM UTC flag Report link پرمالنک

It should be either "200 hryven’" or "200 hryvnias", and not an Ukranglish Frankenstein.

Hellerick Hellerick June 28, 2010 June 28, 2010 at 2:21:15 PM UTC flag Report link پرمالنک

BTW, what's the point of keeping the Ukrainian spirit here, would not it make more sense to use other national currencies in translations?

FeuDRenais FeuDRenais June 28, 2010 June 28, 2010 at 2:24:01 PM UTC flag Report link پرمالنک

http://en.wikipedia.org/wiki/Hryvnia#Plural

It's not "hryvnias", I don't think...

FeuDRenais FeuDRenais June 28, 2010 June 28, 2010 at 2:26:12 PM UTC flag Report link پرمالنک

Personally, from a language standpoint, I would say that the original currency should be kept in translation (otherwise, these things will never get translated, and currencies will become attached to languages, which is not necessarily a good thing...)

Dorenda Dorenda June 28, 2010 June 28, 2010 at 4:23:29 PM UTC flag Report link پرمالنک

You wouldn't say 200 roubli or 200 roublei in English either, would you? Just 200 roubles. So why make it 200 hryvni or 200 hryven?

As for translating, yes, I think it should be translated and not changed to different currencies, because, as FeuDRenais said, otherwise these things will never get translated, and besides, what currency would you use in English? Dollars or pounds? And in German, would you use euros or Swiss franks?

Hellerick Hellerick June 28, 2010 June 28, 2010 at 4:38:39 PM UTC flag Report link پرمالنک

Slavic plurals are so complicated, it would be nonsense to expect from Anglophones to memorize them, on the other hand using simplified expressions like "200 rubli" are wrong both in Russian and English. So, I prefer to use English plurals for Slavic terms.

As for different currencies, it's a joke, and just like proverbs, they are okay to be adapted. And it's up to translator to decide what currency to use.

FeuDRenais FeuDRenais June 28, 2010 June 28, 2010 at 4:40:45 PM UTC flag Report link پرمالنک

http://www.merriam-webster.com/dictionary/hryvnia

hryvnia, hryvnias, hryvna, hryvnas are all acceptable according to Merriam-Webster.

Also, regarding translating with respect to culture rather than language in general... I think the only cases where this should be valid are colloquialisms and proverbs. If not, we might end up having translations like:

- I went to Paris and saw the Eiffel Tower. (French)

translated to:

- I went to New York and saw the Statue of Liberty. (English)

Obviously, that's an exaggeration, but you see what I mean...

Demetrius Demetrius June 28, 2010 June 28, 2010 at 9:27:10 PM UTC flag Report link پرمالنک

Thank you for your comments. I've changed it to "200 hryven'". :)

> You wouldn't say 200 roubli or 200 roublei in English either,
> would you? Just 200 roubles. So why make it 200 hryvni or 200
> hryven?
Because roubles have been borrowed long ago (and perhaps via French or some other language, because of -ou-), and hryvni are a recent loanword.

میٹا ڈیٹا

close

تندیراں

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #413836Якщо ви не хочете ходити на заняття на семінарі "Боротьба з корупцією всередині фірми", ви можете заплатити 200 гривень і отримати сертифікат просто так..

If you don't want to attend classes in the seminar on the topic "Fighting corruption inside the enterprise", you can pay 200 hryvni and just receive the certificate.

Demetrius ولوں شامل تھیا, June 28, 2010

If you don't want to attend classes in the seminar on the topic "Fighting corruption inside the enterprise", you can just pay 200 hryvni and receive the certificate.

Demetrius کنوں ایڈٹ تھیا, June 28, 2010

If you don't want to attend classes in the seminar on the topic "Fighting Corruption Inside the Enterprise", you can just pay 200 hryvni and receive the certificate.

Demetrius کنوں ایڈٹ تھیا, June 28, 2010

If you don't want to attend classes in the seminar on the topic "Fighting Corruption Inside the Enterprise", you can just pay 200 hryven' and receive the certificate.

Demetrius کنوں ایڈٹ تھیا, June 28, 2010