Fout zal ik het niet noemen, maar ik vind dat "onder wat voor ... niet" een beetje raar klinken. :) Wat dacht je van:
Je mag onder geen beding in...
Onder geen enkele voorwaarde mag je in...
Je mag absoluut niet in...
?
Yep... beetje te letterlijk vertaald. Oh, en we moeten 'omder geen bedinging' de arabieren ons in laten halen
*onder
Inderdaad. Het is al erg genoeg dat Russisch nu zo'n eind voorligt. ^^
Het is trouwens "beding". :)
Oeps... waarom dacht ik nou dat het bedinging was...悲 (teken betekent droevig, en lijkt ook wel op een droevig gezichtje als je je het maar goed genoeg inbeeldt)
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #199424
phiz ولوں شامل تھیا, July 5, 2010
phiz ولوں لنک تھیا, July 5, 2010
phiz کنوں ایڈٹ تھیا, July 5, 2010
phiz کنوں ایڈٹ تھیا, July 5, 2010
phiz کنوں ایڈٹ تھیا, July 5, 2010
Martha ولوں لنک تھیا, March 7, 2011
GrizaLeono ولوں لنک تھیا, November 23, 2011
fekundulo ولوں لنک تھیا, September 2, 2019
tatoebashrek ولوں لنک تھیا, May 16, 2024