
(eo) Kun "ĵus" la sola normale ebla verba finaĵo estas "is".
(fr) Après "ĵus" ("juste", au sens de "il n'y a qu'un instant"), la seule terminaison verbale normalement possible est "is", celle du passé.
Après correction en : "Ĉu vi ĵus ekkonis lin ?", je traduirais en français par : "Est-ce que tu viens seulement de faire sa connaissance ?". Au lieu de "seulement", on pourrait également avoir ici "juste" ou "tout juste". On pourrait aussi ne rien avoir du tout, la tournure en "venir de" suffisant, tout comme "ĵus" en espéranto, à indiquer un passé tout récent, mais ce serait, à mon avis, moins clair et moins vivant.

fs tute prava. Do bvl ŝanĝi la frazon:
→ Ĉu vi ĵus ekkonIS lin?
Vidu:
http://bertilow.com/pmeg/gramat...mpaj/jhus.html

Tamen en Fundamenta krestomatio, se ne estas tajperaro ĉe http://tekstaro.com mi trovis jenan frazon:
... la amerika havena komisio ĵus per la transĵetita ponto forlasas la ŝipon, ...
Nu, mi ne diskutos, mi simple ŝanĝas la literon.

@GrizaLeono: en sufiĉe granda tekstaro, oni trovas ĉiujn erarojn :-) Eĉ nia "majstro" eraris.

@dominiko: jes. Preskaŭ neeblas trovi grandan tekstaron sen iu eraro... Laŭ iuj tio pruvas, ke ili estas verkitaj kaj presitaj de veraj homoj, ne de maŝinoj :)

Scivola, ĉu temas pri tajperaro aŭ ne en "Fundamenta krestomatio" mi serĉis la tekston en interreto. Ĝi troveblas interalie ĉe:
http://www.gutenberg.org/cache/...224/pg8224.txt
La esprimo en ĝi estas x-surogata: "la amerika havena komisio jxus per la transjxetita ponto forlasas la sxipon" do: "ĵus forlasAs"
Ankaŭ ĉe http://www.ludanto.org/krestoma...scienco3.shtml oni trovas "ĵus forlasAs"
Tiu teksto troviĝas en la rakonto "La poŝto".
Se mi havos la tempon, mi serĉos, ĉu la troveblas fotokopio en la viena biblioteko.

Ĉe www.onb.ac.at/sammlungen/plansprachen/fruehdrucke.htm
fotokopio de la fundamenta krestomatio ne troveblas...

(eo) Efektive tiajn erarojn pri "ĵus" (kaj iel similajn pri "nun") oni nemalofte renkontas, pro influo de iuj aliaj lingvoj, en kiuj la respondaj vortoj ne precize same funkcias kiel la Esperantaj.
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #377458
GrizaLeono ولوں شامل تھیا, August 19, 2010
GrizaLeono ولوں لنک تھیا, August 19, 2010
GrizaLeono کنوں ایڈٹ تھیا, March 6, 2011
fs ولوں لنک تھیا, March 7, 2011
martinod ولوں لنک تھیا, April 15, 2011
martinod ولوں لنک تھیا, April 15, 2011
martinod ولوں لنک تھیا, April 15, 2011
spockofvulcan ولوں لنک تھیا, June 17, 2011
martinod ولوں لنک تھیا, July 18, 2011
martinod ولوں لنک تھیا, February 27, 2012