menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 4920495

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

Manfredo Manfredo 19. února 2016, upraveno 19. února 2016 19. února 2016 9:57:43 UTC, upraveno 19. února 2016 10:01:50 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Kara Eliana,
en la itala frazo (kiun mi germanigis) vi skribis pri cioccolatini, sed en la portugala pri bombons. Sed tio estas granda diferenco.
Mi preferus cioccolatini. ;-)

https://www.google.de/search?q=...HdD_DPwQ7AkIKA


https://www.google.de/search?q=...IBigB&dpr=1.25

ianna ianna 19. února 2016 19. února 2016 11:10:23 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Saluton, kara Manfredo,
"cioccolatini', en la portugala, signifas bombonoj, faritaj el ĉokolado.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Bombom
https://it.wikipedia.org/wiki/Cioccolatino

Kaj tiuj ne estas bombonoj, sed aliaj dolĉaĵoj faritaj el fandita sukero, gumo aŭ alia dolĉa materialo. ☺
-> https://www.google.de/search?q=...B&dpr=1.25

Manfredo Manfredo 19. února 2016 19. února 2016 12:54:30 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Mi komprenas. Do la germana vorto "Pralinen" ĝustas.

Metadata

close

Seznamy

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #4919702Nell'armadio della cucina ho trovato una scatola piena di cioccolatini..

En la kuireja ŝranko mi trovis skatolon plena je bombonoj.

přidáno uživatelem ianna, 18. února 2016