menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #537879

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

Horus Horus January 20, 2015 January 20, 2015 at 4:28:52 AM UTC flag Report link پرمالنک

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3706820

nimfeo nimfeo July 20, 2015 July 20, 2015 at 12:22:30 PM UTC flag Report link پرمالنک

-> Ĝi estis varma tago.

al_ex_an_der al_ex_an_der July 20, 2015، ایڈت تھیا July 20, 2015 July 20, 2015 at 12:47:25 PM UTC، ایڈت تھیا July 20, 2015 at 12:47:45 PM UTC flag Report link پرمالنک

Mi kredas, ke la traduko "Estis varma tago" estas ja akceptebla.

>>> Ĝi estis varma tago.
Leginte tion, mi emas demandi, kio estas ĝi?

Spontana tradukideo:
La tago estis varma.

nimfeo nimfeo July 20, 2015 July 20, 2015 at 12:49:14 PM UTC flag Report link پرمالنک

Ĉu "Estis varma tago" ne povus signifi "Ekzistis varma tago"?

GrizaLeono GrizaLeono July 20, 2015 July 20, 2015 at 5:38:57 PM UTC flag Report link پرمالنک

Mi provos kontentigi ambaŭ.

GrizaLeono GrizaLeono July 20, 2015 July 20, 2015 at 5:47:39 PM UTC flag Report link پرمالنک

Ha! Nur nun mi rimarkas, ke Alexander jam havis la saman ideon.
Fakte ni povus demandi, ĉu ni ne diru "Ĝi pluvas" (kiel ni diras en la nederlanda). Tamen, ĉiuj diras "Pluvas". Same mi diras "Varmas hodiaŭ". "Estas varme", "Estas varma tago".

al_ex_an_der al_ex_an_der August 4, 2015 August 4, 2015 at 7:36:35 AM UTC flag Report link پرمالنک

Kara Leo,
inter "Estas varme.", "Varmas hodiaŭ" kaj "Tio estas varma tago.*
estas granda diferenco, almenaŭ pli granda ol eble ŝajnas.
La unua kaj dua frazoj esprimas senperan subjektivan impreson,
mi parolas pri tio, kiel mi fartas ĉe tiu cirkonstanco.
La tria frazo prezentas la aferon kiel fakton,
mi diras, kion mi pensas pri la tago.
Mi ne scias, ĉu tio estas bona klarigo, sed eble ĝi proksimume igas kompreni, kial la unua kaj dua frazo rajtas esti sen subjekto, dum la tria ne.

GrizaLeono GrizaLeono August 4, 2015 August 4, 2015 at 9:17:05 AM UTC flag Report link پرمالنک

Kara Alexandro,
mi kredas kompreni, kion vi skribis.
Origine mi tradukis la francan frazon "C'était une chaude journée."
La demando estas, ĉu mi ĝuste tradukis la francan frazon per "Estis varma tago".

Mi devus demandi Nimfeon pri tio: kiel oni france esprimas la diferencon inter ambaŭ frazoj:
- Estis varma tago
- La tago estis varma

Laŭ mia limigita scipovo de la franca, mi dirus:
- C'était une journée chaude (aŭ chaude journée - kiu verŝajne ankaŭ montras subtiletan diferencon)
- La journée était chaude

Jen alia frazo, kiu eniras mian kapon: Il faisait chaud ce jour-là.
Ĉu tiu frazo ĝuste tradukas "Varmis je tiu tago"?

Plia frazo: "J'avais chaud ce jour-là" laŭ mi estas klare subjektiva.

Ekde mia unua traduko (en 2010) kaj nun okazis jam oko da religoj. Eble ne ĉiuj religintoj sentis la subtilan diferencon inter ambaŭ frazoj.

Nu, hodiaŭ klare pli malvarmas ol hieraŭ, ne nur laŭ mi, sed ankaŭ laŭ la termometro (kiu tute ne estas metro :-)

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #458251C'était une chaude journée..

Estis varma tago.

GrizaLeono ولوں شامل تھیا, September 28, 2010

GrizaLeono ولوں لنک تھیا, September 28, 2010

autuno ولوں لنک تھیا, October 24, 2010

nonong ولوں لنک تھیا, June 6, 2013

PaulP ولوں لنک تھیا, November 14, 2014

PaulP ولوں لنک تھیا, November 14, 2014

PaulP ولوں لنک تھیا, November 14, 2014

PaulP ولوں لنک تھیا, November 14, 2014

Horus ولوں لنک تھیا, January 20, 2015

La tago estis varma.

GrizaLeono کنوں ایڈٹ تھیا, July 20, 2015

danepo ولوں لنک تھیا, July 20, 2015

MarekMazurkiewicz ولوں لنک تھیا, October 31, 2015