
Übersetzungsversuch:
Tamás versuchte klar zu artikulieren, es war dennoch nutzlos, denn der indische Polizist dort in Neu-Delhi kannte kein einziges ungarisches Wort.

statt "klar" würde ich "deutlich" nehmen
statt "dennoch" vielleicht "jedoch"
"dort" könnte man weglassen
und die indischen Polizisten brauchen eindeutig eine bessere Ausbildung.

Das dort hab ich in den Satz egtl. nachträglich reingepackt. Ohne das fühle ich ein wenig so, dass der Polizist nur in N-D. kein Ungarisch versteht, außer der Stadt schon. Na ja, mit dem ist der Satz ein bisschen überfüllt.
Danke für das Mitgefühl in Namen von Tom.
Wie wär's: ...,denn in N-D. der i. Polizist ... ??
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
ایہ جملہ اصلی ہے تے ترجمے کنوں ماخوذ کائنی۔
maaster ولوں شامل تھیا, August 21, 2017
maaster کنوں ایڈٹ تھیا, August 22, 2017
maaster کنوں ایڈٹ تھیا, August 22, 2017
maaster کنوں ایڈٹ تھیا, August 22, 2017