
Kara Leo(no)! Mi proponas: ... farojn, ili poste videbliĝos.
Oni prefere ne laŭvorte interpretu "you will be found out".
La sekva proverbo ne estas aŭtentika sed tamen vera. ;-)
Inter diro kaj signifo en la angla ofte vastas oceano.

Kaj ĉu "faros" aŭ "faras"?

Kara Akeksander, danke mi akceptas vian proponon.
Via proverbo sendube meritas lokon en la Proverbaro de Zamenhof! Mi tuj notos ĝin graslitere en mian liston de memorindaĵoj.

Ha, vi ŝercas. ;-)

Jes, sed tre serioze. Mi transskribis graslitere kaj ruĝe vian diron en mian liston kaj jam rakontis ĝin al la familihelpantino ĉi-matene.
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #6203056
GrizaLeono ولوں شامل تھیا, August 23, 2017
GrizaLeono کنوں ایڈٹ تھیا, August 23, 2017
GrizaLeono کنوں ایڈٹ تھیا, August 23, 2017