eble la germana vortordo pli bonas en ĉi tiu frazo:
Puraj littukoj estas sub la lito.
Sadece tradukis el la angla. Mi sugestas malligi la germanan tradukon.
Kial malligi?
Miascie la angla kaj la germana frazoj samsignifas.
La angla "there" ja nur estas provizora subjekto
Ĝuste. Sed la germana ne havas tiun subjekton. La ĝusta germana traduko laŭ mi estus „Es gibt Saubere Laken unter dem Bett.”
Ŝajnas al mi, ke la plej evidenta interpreto de la frazo „Saubere Laken sind unter dem Bett“ estas: „Se vi serĉos purajn littukojn, vi trovos ilin sub la lito.“ Eble oni povas diri tion al gasto en certai situacioj. Por decidi, ĉu ĉio estas ĝuste ligita, oni demandu, kion la aŭtoroj de la aliaj frazoj volis diri. 🙂
Cetere „sadece Türkçe“ signifas „nur turke“. 🙂
tiu interpreto ankaŭ validas por dana kaj angla frazoj
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRآڈیو
لوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #7900303
SadeceTurkce ولوں شامل تھیا, May 10, 2019
SadeceTurkce ولوں چݨیا ڳیا لائسنس, May 10, 2019
SadeceTurkce ولوں لنک تھیا, May 10, 2019
danepo ولوں لنک تھیا, May 10, 2019
danepo ولوں لنک تھیا, May 10, 2019
danepo ولوں اݨ لنک تھیا, May 10, 2019
danepo ولوں لنک تھیا, May 10, 2019
danepo ولوں لنک تھیا, May 10, 2019
PaulP ولوں لنک تھیا, May 11, 2019
PaulP ولوں لنک تھیا, May 11, 2019
shekitten ولوں لنک تھیا, May 12, 2019
martinod ولوں لنک تھیا, May 14, 2019
PaulP ولوں لنک تھیا, July 21, 2019