menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #940281

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

Espi Espi June 22, 2011 June 22, 2011 at 11:13:25 AM UTC flag Report link پرمالنک

Wieso? Es wurde der englische Satz übersetzt.

Fingerhut Fingerhut June 22, 2011 June 22, 2011 at 11:16:15 AM UTC flag Report link پرمالنک

Aber das englische 'have lived here' und das deutsche 'habe hier gelebt' sind ein bisschen verschieden... (die Zeiten werden ein bisschen anders verwendet)

Das deutsche 'Ich habe hier seit 1990 gelebt' sagt für mich aus, dass ich jetzt wegziehe. Der englische Satz nicht.

Espi Espi June 22, 2011 June 22, 2011 at 6:55:15 PM UTC flag Report link پرمالنک

Aber "Ich lebe hier seit ..." kenne ich als "I've been living here for/since ...".
Ist das etwa auch falsch?

Espi Espi June 23, 2011 June 23, 2011 at 6:22:15 PM UTC flag Report link پرمالنک

@arcticmonkey: Das ist mir schon klar. Es geht ja um dieses "I have lived ...", das ja eine eindeutige Vergangenheitsform darstellt.
Das heißt also, ich muss eine Vergangenheitsform in die Gegenwart übersetzen.
Dies tue ich erstmal nur unter Vorbehalt, bis das mal irgendwie klarer ersichtlich wird.

Espi Espi June 24, 2011 June 24, 2011 at 2:28:52 PM UTC flag Report link پرمالنک

Bin überzeugt. Danke.
Habe mich auch selbst nochmal versucht, schlau zu machen. Dank deines Tipps vom Present Perfect.
Habe wieder was gelernt :))
Grüße!

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #252441I have lived here since 1990..

Ich habe hier seit 1990 gelebt.

Espi ولوں شامل تھیا, June 15, 2011

Espi ولوں لنک تھیا, June 15, 2011

hundo ولوں لنک تھیا, June 23, 2011

Ich lebe hier seit 1990.

Espi کنوں ایڈٹ تھیا, June 23, 2011

Shishir ولوں لنک تھیا, August 3, 2011

al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012

al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012

al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012

al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012

al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012

al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012

al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012

MarijnKp ولوں لنک تھیا, October 30, 2020

MarijnKp ولوں لنک تھیا, October 30, 2020