
Wieso? Es wurde der englische Satz übersetzt.

Aber das englische 'have lived here' und das deutsche 'habe hier gelebt' sind ein bisschen verschieden... (die Zeiten werden ein bisschen anders verwendet)
Das deutsche 'Ich habe hier seit 1990 gelebt' sagt für mich aus, dass ich jetzt wegziehe. Der englische Satz nicht.

Aber "Ich lebe hier seit ..." kenne ich als "I've been living here for/since ...".
Ist das etwa auch falsch?

@arcticmonkey: Das ist mir schon klar. Es geht ja um dieses "I have lived ...", das ja eine eindeutige Vergangenheitsform darstellt.
Das heißt also, ich muss eine Vergangenheitsform in die Gegenwart übersetzen.
Dies tue ich erstmal nur unter Vorbehalt, bis das mal irgendwie klarer ersichtlich wird.

Bin überzeugt. Danke.
Habe mich auch selbst nochmal versucht, schlau zu machen. Dank deines Tipps vom Present Perfect.
Habe wieder was gelernt :))
Grüße!
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #252441
Espi ولوں شامل تھیا, June 15, 2011
Espi ولوں لنک تھیا, June 15, 2011
hundo ولوں لنک تھیا, June 23, 2011
Espi کنوں ایڈٹ تھیا, June 23, 2011
Shishir ولوں لنک تھیا, August 3, 2011
al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012
al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012
al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012
al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012
al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012
al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012
al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012
al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2012
MarijnKp ولوں لنک تھیا, October 30, 2020
MarijnKp ولوں لنک تھیا, October 30, 2020