Muro (6.959 hilos de mensajes)
Consejos
Antes de preguntar, asegúrese de leer FAQ.
Nuestro objetivo es mantener una atmósfera saludable para las discusiones civilizadas. Por favor, lea nuestras reglas contra el mal comportamiento.
sharptoothed
hace 5 días
Cangarejo
hace 5 días
Cangarejo
hace 8 días
Thanuir
hace 8 días
ondo
hace 9 días
ddnktr
hace 9 días
ondo
hace 9 días
AlanF_US
hace 13 días
Nandixer
hace 14 días
cblanken
hace 16 días
I agree with Oscarpi down there, the whole Tatoeba idea rocks, but i find we need to add a bit of context in some sentences. Some sentences may need a bit of explanation when are translated.
We should maybe try a system like they have in Lang 8. in the sense that you can add information as you correct text. It would really useful if we could highlight adjectives or names in different colours maybe or just to show pop up notices on the words we think that can be misunderstood or that need some extra explanation context.
1 A veces, algunas veces podria ser util. Para saber si lo que escribimos es un verbo o un nombre. Para cuando no se usan de la misma forma en los dos idiomas, el japones por ejemplo tiene cosas asi.
Indeed, a framework to add syntactic information to the sentences could provide very interesting information. At the same time, I think there is plenty of other work to be done on the new database interface, verifying sentences and links, and translating sentences into more languages (about half of the entire corpus is spread over only three languages).
For useful information regarding sentences--their meaning, grammar, alternative wording or translations--one can always leave notes on that in the comments (and tag them as such for when we're able to filter and/or label sentences accordingly).
@sysko, Trang: Perhaps it might be a good idea to put up a roadmap and link to the repository somewhere for interested potential developers.
De acuerdo con lo que dice el Oscarpi hay abajo, la idea esta de puta madre pero hay que contextualizar esto un poco, ya que muchas frases pueden necesitar aclaraciones al traducirse,
Deberíamos tener un sistema como el de Lang-8 que te permite hacer notas con colores sobre lo que traduces, para indicar sin funciona como adjetivo, como nombre o que y marca los términos conflictivos o que necesiten aclaraciones.
Quizas también algo que te permita hacer que te salte una ventanita, bocadillo o cartelito con las aclaraciones a palabras o términos en particulares.
1. Lo que hablar se envuelva con algo que se dice «estructura profunda» o "deep structure" por Noam Chomsky. Pero ¿los usuarios indiquen adjectivos, sustantivos, verbos, etc.?
2. Cuando añado al corpus una frase que necesita ser explicado así, simplemente comento en esta frase. Ya hemos discutido tener ventanitas para comentarios, cuales que quizás aparezcan en el futuro.
1 A veces, algunas veces podria ser util. Para saber si lo que escribimos es un verbo o un nombre. Para cuando no se usan de la misma forma en los dos idiomas, el japones por ejemplo tiene cosas asi.
La idea de un pequeño análisis de las oraciones además de la traducción es buena, pero debería ser algo así como una opción extra en un botoncito al lado de la frase, algo así como "edición avanzada"; si se complica demasiado el sistema que hay ahora creo que la gente aportará menos.
hola, pues yo también vengo de menéame y esto es adictivo.
Hola a todos, yo también vengo de "menéame". Me ha encantado el proyecto, así que creo que voy a estar mucho por aquí ^^
¡¡Bienvenido a ti también!!
For those wondering why the website is slow today
http://www.meneame.net/story/ta...alquier-idioma
It has "only" made the number of visitors to go from 1500/day to 4500 ^^
También sería genial que avisase si una frase que estás añadiendo está duplicada.
Gracias.
Es posible hacer una búsqueda de tu frase entre comillas (como "", no «»). Si es parte de otras frases de Tatoeba (porque es muy sencilla, por ejemplo), a veces es difícil saber si ya existe.
¡Hola!
Estaría muy bien un botón de frase al azar pero de un solo idioma. Por ejemplo porque quiero traducir del español al catalán, y la frase al azar no siempre presenta una frase que esté en español.
Gracias.
Acabo de ver que ya existe...
Hi all! I'm new here and I hope to help with this project. Bye!
¡Hola a todos! Soy nuevo aquí y espero poder ayudar con este proyecto. ¡Hasta luego!
Bonjour a tous! Je suis nouveau ici et j'espere aider avec ce project. A bientot
¡Bienvenido! :D
Hola a todos! Hi everyone!!
Espero ser de ayuda ^^
¡Bienvenido/a! :D
New Tatoeba activity: "topic of the week", see http://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL
Nova okupo Tatoeba: "temo de la semajno", vidu http://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL
Nouvelle activité Tatoeba: "thème de la semaine", voir http://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL
Neue Tatoeba-Beschäftigung: "Thema der Woche", siehe http://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL
Nueva actividad Tatoeba: "temo de la semana", véase http://tatoeba.org/eng/user/profile/MUIRIEL
! new topic/nova temo/nouveau thème/neues Thema/nuevo tema:
vegetables/legomoj/légumes/Gemüse/verdura
http://tatoeba.org/deu/sentences_lists/show/485
! new topic/nova temo/nouveau thème/neues Thema/nuevo tema:
http://tatoeba.org/deu/user/profile/MUIRIEL
! new topic/nova temo/nouveau thème/neues Thema/nuevo tema:
http://tatoeba.org/deu/user/profile/MUIRIEL
http://tatoeba.org/eng/sentences_lists/show/476
! new topic/nova temo/nouveau thème/neues Thema/nuevo tema:
http://tatoeba.org/deu/user/profile/MUIRIEL
http://tatoeba.org/eng/sentences_lists/show/481