туфли? ведь англ. ботинки - boots. хотя английский можно отсоединить.
Мне кажется, shoes, как и французское chaussures, так переводят достаточно часто. Например, в названии фильма: "Человек с дождем в ботинках" ("The Man with Rain in His Shoes"): http://www.kinopoisk.ru/film/17341/
Или хотя бы у нас: http://tatoeba.org/rus/sentence...rom=eng&to=rus
"Ботинки" тут как собирательное выступают. Ботинки = обувь. Можно и "я нашёл свою обувь", но звучит как-то пафосно. ;)
А если "туфли", то "нашла", наверное. Сейчас, по-моему, уже редко мужские ботинки туфлями называют.
Я не эксперт, но ботинки приближаются по смыслу к сапогам и загородным темам. На иврите они от туфель не отличаются, но тут и погоды другие))
"Человек с дождём в туфлях" звучит ужасно, я согласен с кинопрокатчиками. Но это не показатель, названия фильмов знамениты национальными вариациями.
Пусть знатоки комментируют. У меня лично, на фонетическом уровне, boots отсылают к тяжести, а chaussures и шузы - к лёгкости..
А ботинки непременно армейские? Разве они легкими не бывают? ;)
В современной промышленности всё бывает, но стереотипы сохраняются))
Можно просто добавить еще пару вариантов. А в контексте и "ботинки" подойдут, мне кажется.
Годится. Не устоял: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2748435
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #949147
přidáno uživatelem marafon, 9. července 2012
připojeno uživatelem marafon, 9. července 2012
připojeno uživatelem marafon, 24. června 2013
připojeno uživatelem shanghainese, 18. září 2013
připojeno uživatelem shanghainese, 18. září 2013
připojeno uživatelem shanghainese, 19. září 2013
připojeno uživatelem odexed, 23. května 2015
připojeno uživatelem sharptoothed, 23. dubna 2018
připojeno uživatelem vahanm, 1. května 2022
připojeno uživatelem vahanm, 1. května 2022