"trusted" a de nombreux sens en français, et dans le sens présent de "autorisé/habilité" à accéder à certaines fonctions/zones/attributions, cela s'appelle en français "accrédité". On est est ainsi accrédité pour une conférence, un programme, un accès à une zone, etc...
"utilisateur de confiance" est vraiment malvenu, puisqu'il sous-entend qu'on ne fait pas confiance aux autres, ce qui n'est absolument pas l'objet de "trusted user".
exemples :
http://fr.wikinews.org/wiki/Wik...%C3%A9ditation
http://fr.wikipedia.org/wiki/Op...Request_System
ben oui, tu n'es pas le seul à confondre "confiance" et "accréditation", évidemment. le nombre de traductions brutes de l'anglais, sans réflexion préalable, sont légions !
corriger des traductions erronées est le principe de l'activité de cette communauté. Si ça ne te plait pas, tu n'as qu'à faire des traductions irréprochables. Mais là, c'est pas le cas...
Et c'est pas en m'insultant que tes capacités de traducteur vont s'améliorer. Bosse plutôt ton anglais et ton français, et essaie de voir leurs différences au-delà des apparences.
ben "nan mais descends de ton piédestal " c'est pas spécialement très aimable ou poli, c'est une considération de personne et non de fond.
> Private messages.
lo tcita
zgana ro tcitalo liste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRlo vreji be lo citri
This sentence was initially added as a translation of sentence #763114
se jmina la'o zoi.U2FS.zoi, February 20, 2011
gau la'o zoi.U2FS.zoi se jorne, February 20, 2011
gau la'o zoi.Pharamp.zoi se jorne, February 20, 2011
gau la'o zoi.Pharamp.zoi se jorne, February 20, 2011
gau la'o zoi.MUIRIEL.zoi se jorne, February 20, 2011
gau la'o zoi.fucongcong.zoi se jorne, February 20, 2011
gau la'o zoi.Aiji.zoi se jorne, November 17, 2016