menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 463525

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

dominiko dominiko 2011-junio-14 2011-junio-14 22:16:07 UTC flag Report link Konstanta ligilo

avant guerre → avant la guerre

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-14 2011-junio-14 22:18:02 UTC flag Report link Konstanta ligilo

alors là, dominiko, tu es tombé sur un os !

http://www.google.fr/search?hl=...w=1411&bih=790

159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

dominiko dominiko 2011-junio-14 2011-junio-14 22:28:44 UTC flag Report link Konstanta ligilo

> 159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

Oui mais «avant-guerre» (avec un trait d'union) est un substantif (ex : La période de l'avant-guerre...)

Dans cette phrase, ce n'est pas un substantif. C'est pour cela que j'ai proposé «avant la guerre».

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-14 2011-junio-14 22:34:50 UTC flag Report link Konstanta ligilo

NON, je ne suis toujours pas d'accord. On dit très fréquemment: avant(-)guerre, c'était comme-ci ou comme-ça...et j'ai fais ci ou ça avant(-)guerre.
C'est quelque chose d'on-ne-peut-plus fréquent que tout le monde utilise.

On dit aussi : le cinéma d'avant(-)guerre, la littérature d'avant(-)guerre....

les tirets, je m'en fous. je n'y prête aucune attention. Si on me dit qu'il en faut, je les mets, mais je pense que c'est de l'enculage de mouches.

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-14 2011-junio-14 22:38:16 UTC flag Report link Konstanta ligilo

>la phrase anglaise dit "before the war" et pas "I went to pre-war Europe" (l'Europe avant-guerre)

Je ne dis pas que je suis allé dans "l'Europe d'avant guerre", mais que je suis allé, "avant guerre, en Europe". C'est pas la même chose...

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-14 2011-junio-14 22:53:40 UTC flag Report link Konstanta ligilo

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

Quazel Quazel 2011-junio-14 2011-junio-14 22:54:15 UTC flag Report link Konstanta ligilo

La phrase anglais est liée à la japonaise, et dans la japonaise il y est marqué le terme d'"avant-guerre", donc ce terme devrait rester en anglais...

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-14 2011-junio-14 22:56:17 UTC flag Report link Konstanta ligilo

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-14 2011-junio-14 22:57:23 UTC flag Report link Konstanta ligilo

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-14 2011-junio-14 22:58:21 UTC flag Report link Konstanta ligilo

et jean-Paul Sartre...http://books.google.fr/books?id...=0CDMQ6AEwAzhQ

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-14 2011-junio-14 22:59:29 UTC flag Report link Konstanta ligilo

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-14 2011-junio-14 23:00:28 UTC flag Report link Konstanta ligilo

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-14 2011-junio-14 23:02:05 UTC flag Report link Konstanta ligilo

http://books.google.fr/books?id...CCcQ6AEwADi0AQ

Vous me dites quand vous en avez assez, hein !

Quazel Quazel 2011-junio-14 2011-junio-14 23:20:48 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Il y a donc un problème à priori sur la phrase anglaise...

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-14 2011-junio-14 23:21:21 UTC flag Report link Konstanta ligilo

euh...je traduis DEPUIS l'anglais. Et donc "before the war" se traduit en français par "avant la guerre" et par "avant guerre". J'ai fait les deux...Je ne vois où est le problème.
Maintenant, si tu veux apprendre à parler français à Jean-Paul Sartre ainsi qu'à moi, c'est trop tard, il est mort...

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-14 2011-junio-14 23:30:27 UTC flag Report link Konstanta ligilo

>Tu n'es pas Sartre, Sartre n'était ni interprète ni traducteur, et je crois qu'il y a une faute de traduction.

traduction de quelle langue vers quelle langue, exactement ?

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-14 2011-junio-14 23:38:24 UTC flag Report link Konstanta ligilo

ben tu dis n'importe quoi. Il n'y a aucune erreur de traduction. C'est ridicule.
"avant guerre" est une traduction absolument commune de "before the war", comme mes différents exemples l'illustrent. Et il y en a des milliers d'autres...à ton service !

sacredceltic sacredceltic 2011-junio-15 2011-junio-15 00:38:55 UTC flag Report link Konstanta ligilo

tiens...U2FS a supprimé tous ses commentaires...comme c'est bizarre !

Eldad Eldad 2012-februaro-24 2012-februaro-24 23:16:40 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I was about to suggest to change it to "avant la guerre" (yes, I already know you have also posted that variant), and then I realized you already had a long discussion about that. So, I guess you wish to leave it "avant guerre".

sacredceltic sacredceltic 2012-februaro-28 2012-februaro-28 10:29:38 UTC flag Report link Konstanta ligilo

http://www.cnrtl.fr/definition/guerre

voir 5 a) fin de la section

de même, « après guerre » est tout à fait courant dans la littérature française. Les plus grands écrivains français l'emploient encore aujourd'hui, même si de nombreux contributeurs de Tatoeba n'ouvrent jamais un seul de leurs ouvrages...L'ignorance ne fait pas loi.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 273257I went to Europe before the war..

Je suis allé en Europe avant guerre.

aldonita de sacredceltic, 2010-aŭgusto-15