menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 1279924

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

Eldad Eldad 21. února 2012 21. února 2012 0:15:58 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

@Marcelo, should we unlink it from the English original?

Shishir Shishir 21. února 2012 21. února 2012 0:18:09 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

cómo* :)

Eldad Eldad 21. února 2012 21. února 2012 0:19:16 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

:)

marcelostockle marcelostockle 21. února 2012 21. února 2012 0:21:49 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

"Tom said he understood how you were feeling." is not correct. In Spanish, it should be
"Tom dijo que entiende como te SENTÍAS.", not "sientes".

marcelostockle marcelostockle 21. února 2012 21. února 2012 0:24:15 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

and the Esperanto translation is wrong too
"Tom diris, ke li komprenas kiel vi volas." is
"Tom dijo que entiende/sabe lo que QUIERES.", not "sientes".

Eldad Eldad 21. února 2012 21. února 2012 0:26:58 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Wait a minute... :))
I left many comments there... :)
One for the Esperanto sentence to be corrected, plus a tag "@change".

Second, my question re this sentence referred to its original English:
Tom says he understands how you feel.
(maybe I misunderstood something in the Spanish).

Third, I believe the English sentence you mentioned could not necessarily be rendered in Spanish the way you suggested. English behaves a bit different than Spanish.

Eldad Eldad 21. února 2012 21. února 2012 0:29:28 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

"Tom dijo", ¿o "Tom dice"?

marcelostockle marcelostockle 21. února 2012 21. února 2012 0:32:13 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

aaaaaah, eso es un punto importante!
no me había fijado en ese error tan grave

marcelostockle marcelostockle 21. února 2012 21. února 2012 0:34:15 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

the matter, is that, I translated from Japanese, and linked to English, without noticing that the Japanese-English translation needs correction

Eldad Eldad 21. února 2012 21. února 2012 0:36:39 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Well, it all started with dijo > dice or vice versa.
Maybe it's better to unlink it and relink to whatever you deem best.

marcelostockle marcelostockle 21. února 2012 21. února 2012 0:39:46 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Japanese-Spanish translation is correct.
Japanese-English needs correction
you're English translation sounds strange at first, but then I remind some differences in indirect speech between both languages that might render this correct.

marcelostockle marcelostockle 21. února 2012 21. února 2012 0:40:19 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

and now, Esperanto-Spanish is correct too

Eldad Eldad 21. února 2012 21. února 2012 0:42:18 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Yes, my comment there helped; and yes, it's the indirect speech which is different.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #1141195Tom says he understands how you feel..

Tom dijo que él entiende como te sientes.

přidáno uživatelem marcelostockle, 5. prosince 2011

připojeno uživatelem marcelostockle, 5. prosince 2011

připojeno uživatelem marcelostockle, 5. prosince 2011

připojeno uživatelem gleOsp, 21. února 2012

připojeno uživatelem gleOsp, 21. února 2012

připojeno uživatelem Eldad, 21. února 2012

Tom dijo que entiende como te sientes.

upraveno uživatelem marcelostockle, 21. února 2012

Tom dijo que entiende cómo te sientes.

upraveno uživatelem marcelostockle, 21. února 2012

Tom dice que entiende cómo te sientes.

upraveno uživatelem marcelostockle, 21. února 2012

Tom dijo que entiende cómo te sientes.

upraveno uživatelem marcelostockle, 21. února 2012

odpojeno uživatelem marcelostockle, 21. února 2012