menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 336509

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

MUIRIEL MUIRIEL 26. června 2010 26. června 2010 14:20:19 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

ca devrait être "understood" je pense

TRANG TRANG 27. června 2010 27. června 2010 21:40:35 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Oui c'est vrai...

J'avais repris la phrase d'ici :
http://www.ted.com/talks/rebecc...judgments.html

Mais j'aurais dû traduire par "Je sais que tu penses comprendre..." et non pas "Je sais que tu penses avoir compris".

Tant pis, je vais modifier la phrase anglaise vu que la phrase française et allemande utilisent le passé.

MUIRIEL MUIRIEL 27. června 2010 27. června 2010 21:44:16 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

ouais, j'avoue avoir traduit trop tôt^^

Metadata

close

Sentence text

License: CC0 1.0

Záznamy

This sentence is original and was not derived from translation.

I know you think you understand what you thought I said, but I'm not sure you realized that what you heard is not what I meant.

přidáno uživatelem TRANG, 10. října 2009

I know you think you understood what you thought I said, but I'm not sure you realized that what you heard is not what I meant.

upraveno uživatelem TRANG, 27. června 2010

CC0 1.0

license changed by TRANG, 12. ledna 2019