menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 2178903

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

alexmarcelo alexmarcelo 2013-majo-24 2013-majo-24 20:16:08 UTC flag Report link Konstanta ligilo

point final

Scott Scott 2013-aŭgusto-05 2013-aŭgusto-05 20:42:32 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Je ne suis pas certain que ce soit tout à fait correct.

littlejohn_75 littlejohn_75 2013-oktobro-23 2013-oktobro-23 18:24:06 UTC flag Report link Konstanta ligilo

La fête a eu un franc succès.

Aiji Aiji 2016-novembro-14, modifita 2016-novembro-14 2016-novembro-14 16:29:23 UTC, modifita 2016-novembro-14 16:29:51 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Je ne vois pas pourquoi cette phrase devrait être changée.
Je la trouve très bien comme cela. Certes, « réception » n'est pas le premier sens auquel on pense en voyant "party" mais je ne pense pas que les deux soit si éloignés.
La première définition de "party" sur laquelle je tombe : a social event at which a group of people meet to talk, eat, drink, dance, etc., often in order to celebrate a special occasion
Et pour « réception » : Action de recevoir, d'accueillir des personnes; résultat de cette action. Réunion de personnes invitées, souvent à caractère mondain.

Donc bon... Je la marque OK et si quelqu'un dans le futur a une remarque, qu'il n'hésite pas !

nimfeo nimfeo 2016-novembro-14 2016-novembro-14 16:45:18 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Le manque de contexte nous fait souvent douter, mais si nous laissons courir notre imagination, cela laisse le champ libre à plein de variantes, qui correspondent aux différents contextes imaginés.

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 35621The party was a marked success..

La réception fut un succès notable

aldonita de FroguetteMiNote, 2013-januaro-31

La réception fut un succès notable.

modifita de Scott, 2013-aŭgusto-05