menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 2280712

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

tommy_san tommy_san 4. března 2013, upraveno 27. května 2014 4. března 2013 7:42:12 UTC, upraveno 27. května 2014 6:35:17 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

> Probably, the natural-sounding English for this would be to ignore the kohai-sempai relationship, the same way we just say brother and ignore the otouto and oniisan difference.
>
> Or you could be more exact, like this.
> Tom and I went to the same high school. He was a year below me.

こういうのは2つ訳をつけるのがいいんでしょうね。
後輩というと、別に1つ下とは限らないのですが、それを表せる言い方ってありますか?

tommy_san tommy_san 4. března 2013, upraveno 27. května 2014 4. března 2013 7:54:44 UTC, upraveno 27. května 2014 6:35:46 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

> >別に1つ下とは限らない
>
> That's what I meant. You would need to be "more exact" in English to sound natural.
> Or you need to be less exact, "Tom and I went to the same high school."
>
> Tom and I went to the same high school. He's younger than I am.
> .. This would be OK, but this can mean you're still in the same class.
>
>
> Traditionally, dictionaries have used phrases like "Tom's my junior," but that doesn't quite sound right, either.

I see. Then I'll add three translations.

(Since these kinds of comments are very interesting and valuable, I strongly hope you won't delete them.)

tommy_san tommy_san 4. března 2013 4. března 2013 7:59:22 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Actually one more. Tom and "I" could still be high school students.

tommy_san tommy_san 4. března 2013 4. března 2013 8:06:28 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Would you prefer "below"/"above" to "behind"/"ahead of", which some Japanese-English dictionaries use?

Ooneykcall Ooneykcall 27. května 2014 27. května 2014 5:21:35 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Didn't stop him from deleting, apparently. -_-

tommy_san tommy_san 27. května 2014 27. května 2014 6:38:06 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

> I usually say below, but either is OK.
>
> One more possibility is that you have already graduated from high school and Tom hasn't.
>
> When speaking English with friends I grew up with, we just use the Japanese words kohai and sempai when that difference is important. If there is someone in the conversation who doesn't understand the concept, he's just say "What does kohai mean?" and we'd explain it.


> I'm not sure these would be considered good translations.
> However, it is how we would naturally say this kind of sentence in English.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence is original and was not derived from translation.

トムは私の高校の後輩です。

přidáno uživatelem tommy_san, 4. března 2013

připojeno uživatelem tommy_san, 4. března 2013

připojeno uživatelem tommy_san, 4. března 2013

トムは高校の後輩です。

upraveno uživatelem tommy_san, 4. března 2013

připojeno uživatelem Pfirsichbaeumchen, 27. května 2014

připojeno uživatelem Silja, 24. července 2014