menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 392028

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Scott Scott 2010-septembro-27 2010-septembro-27 13:54:06 UTC flag Report link Konstanta ligilo

ここで「たくさん」は自然ですか?

blay_paul blay_paul 2010-septembro-27 2010-septembro-27 14:15:33 UTC flag Report link Konstanta ligilo

「自然だ」に一票。

Scott Scott 2010-septembro-27 2010-septembro-27 14:20:37 UTC flag Report link Konstanta ligilo

僕はここで「読めるほど」を書くと思います。

blay_paul blay_paul 2010-septembro-27 2010-septembro-27 14:48:53 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I think 読めるくらい is probably more usual than 読めるぐらい.

qahwa qahwa 2010-septembro-27 2010-septembro-27 17:57:29 UTC flag Report link Konstanta ligilo

これは自然な文です。^^
「たくさん」「読めるほど」「読めるぐらい」「読めるくらい」
全部OKです。どれを使うかは単なる趣味の問題です。

それより、「トマさん」の方が何だか変な感じがしますが、これはオリジナルは何語ですか?「トムさん」か「トーマスさん」じゃないかと思いますが。

blay_paul blay_paul 2010-septembro-27 2010-septembro-27 18:04:17 UTC flag Report link Konstanta ligilo

そうですね。フランス語がオリジナルみたいですから、トーマスの方がいいでしょう。

Scott Scott 2010-septembro-27 2010-septembro-27 18:31:47 UTC flag Report link Konstanta ligilo

トマはフランス語に一番近い発音だと思います。トーマスは英語の発音を真似るんです。

そして教えてくれてありがとうQahwaさん。

qahwa qahwa 2010-septembro-27 2010-septembro-27 18:35:02 UTC flag Report link Konstanta ligilo

ああ、トマさんでいいんですね。わかりました。^^

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 392023Thomas a retenu beaucoup de kanji au point d'être capable de lire les livres destinés aux écoliers..

トマさんは血が生

aldonita de Sushiman, 2010-majo-21

トマさんは小学生向けの本が読めるぐらい漢字をたくさん覚えています。

modifita de Sushiman, 2010-majo-21