
The original has changed, please change.

My suggestion for the change.
Jeg går til kirken bare av plikt til min mor.
(need some native to confirm it)

+1

RE:

I'd like to see this anomalous adverb clause turned into a proper sentence. @Neron's suggestion — "Jeg går til kirken bare av plikt til min mor." — is a quite good one; it means approximately: "I go to church just out of duty to my mother." The current adverb phase is incomplete: "Not out of duty to my mother."
@heranje seems to have been active only in 2011, contributing 200 or so Norwegian sentences as translations from English.

See #11871711, which has been changed to a complete sentence.
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #320586
heranje ولوں شامل تھیا, March 29, 2011
heranje ولوں لنک تھیا, March 29, 2011
neron ولوں لنک تھیا, August 19, 2014
anton_tupy ولوں لنک تھیا, September 4, 2016
Wezel ولوں اݨ لنک تھیا, September 4, 2016
Thanuir ولوں اݨ لنک تھیا, March 13, 2019
Thanuir ولوں اݨ لنک تھیا, September 4, 2019
lexiecalised ولوں لنک تھیا, June 24, 2023