This is not idiomatic Turkish, more like a machine translation of the English.
It's even worse than MT.
you can adopt it and correct it (in fact I'd thank you if you corrected it), or in case you can't, suggest a correct version and I'll change it. This user is no longer active.
"Akşam yemeğini kaçta yersin?" or "Akşam yemeğini kaç gibi yersin?" are both okay.
ok, I corrected it. You can add the second version as an alternative translation if you want.
ট্যাগসমূহ
সকল ট্যাগ দেখুনতালিকাসমূহ
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRলগ
এই বাক্যটি প্রথমে #324630
duran দ্বারা যোগ করা হয়েছে, ৫ নভেম্বর, ২০১১
duran দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ৫ নভেম্বর, ২০১১
Shishir দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ২ জানুয়ারী, ২০১৩
Shishir দ্বারা সম্পাদিত, ২৭ আগস্ট, ২০২১
soliloquist দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ৪ সেপ্টেম্বর, ২০২১