menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 1442145

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

Shishir Shishir ١٨ فبراير ٢٠١٢ ١٨ فبراير ٢٠١٢ ٤:٠٠:٢٨ م UTC link Permalink

¿qué quiere decir esta frase? :S

marcelostockle marcelostockle ١٨ فبراير ٢٠١٢ ١٨ فبراير ٢٠١٢ ٧:٠٥:٥٦ م UTC link Permalink

es como lo que se dice en inglés "there's more to you than meets the eye."
es una traducción muy difícil del japonés por el uso de
隅に置けない: "witty and knowing, not to be underestimated, smooth operator"
en español podría leerse como "que tiene encanto con los/las hombres/mujeres"; "conquistador" se aleja algo del significado:
"Dicen por ahí que (lit: hay un rumor de que) tu también 隅に置けない".
Mi interpretación (tal vez apoyándome de algún chilenismo)
"Dicen por ahí que a ti "no hay que mirarte nada en menos" tampoco."

Shishir Shishir ١٨ فبراير ٢٠١٢ ١٨ فبراير ٢٠١٢ ٧:١٤:٥٣ م UTC link Permalink

ahh ok, gracias, es que no había oído nunca eso de "no hay que mirarte nada en menos tampoco".

wallebot wallebot ٢٧ فبراير ٢٠١٢ ٢٧ فبراير ٢٠١٢ ٦:٤١:١٥ م UTC link Permalink

En español no seria algo asi como?
"tu tampoco desmereces"

Tampoco he entendido del todo la frase.
Conquistador se podria cambiar por galán.
En España tampoco se usas mucho o casi nada, galan.

marcelostockle marcelostockle ٢٧ فبراير ٢٠١٢ ٢٧ فبراير ٢٠١٢ ٦:٥٠:٤٨ م UTC link Permalink

sí, claro!
me suena muy bien

Metadata

close

القوائم

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

السجلات

أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #1442144あなただってなかなか隅に置けないって噂があるけど。.

Dicen por ahí que a ti no hay que mirarte nada en menos.

إضافة: marcelostockle, ١٨ فبراير ٢٠١٢

Dicen por ahí que a ti no hay que mirarte nada en menos tampoco.

تحرير: marcelostockle, ١٨ فبراير ٢٠١٢