menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #1725856

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

freefighter freefighter October 13, 2012 October 13, 2012 at 4:43:54 PM UTC flag Report link پرمالنک

kadın eşler=?
Sanırım kastedilen ev hanımı.

emrekargi emrekargi October 13, 2012 October 13, 2012 at 5:14:13 PM UTC flag Report link پرمالنک

Anadili Türkçe olan insanların böyle bir kullanımı yok bildiğim kadarıyla. Yüksek fiyatlardan şikayetçi olacak kişiler de, ev alışverişlerinin büyük bölümünü üstlenen ev hanımları olması muhtemeldir. "Birçok ev hanımı ..." daha doğru diye düşünüyorum ben de.

duran duran October 13, 2012 October 13, 2012 at 9:28:33 PM UTC flag Report link پرمالنک

Affedersiniz. Erkek eşler alışverişe çıkmazlar mı acaba? Nikah kıyarken bile "eş" olarak kabul ediyor musunuz diye soruyorlar. Niçin "hanım" demiyorlar. Evden çıkmayanlara ev hanımı denir. Çalışan kadınlara "ev hanımı" diyebilir misiniz? Ha bu cümlede tek hatam "eşler". "Eş" demem gerekiyordu.

emrekargi emrekargi October 15, 2012 October 15, 2012 at 9:53:06 AM UTC flag Report link پرمالنک

@duran Ülkemizde genelde evli kadınlar bir meslekleri olsa bile ev işleri ile de meşgul olmaktadırlar, yani genelde iki işi bir arada yürütürler, ben çevremde hep bu şekilde görüyorum. Dikkat ederseniz kadınların ev işlerine de zaman ayırabilmeleri için çalışma saatleri daha esnek oluyor, özellikle evli kadınlar için. İkinci husus, Almanca çevirisinde "Hausfrauen" kullanılmış, bu kelimenin anlamı da "Ev Hanımı" demek, yani çeviriyi İngilizce'den değil de Almanca'dan yapacak olursak durum farklı olacak. İngilizce'den çeviriyi tam olarak yaptığınızda "Kadın eşler" gibi bir anlam çıkıyor, ona sözüm yok ama buradaki amacın birebir çeviriden daha çok ana dildeki doğru kullanımın ön plana çıkarılması olduğunu düşünüyorum. Sonuçta biz İngiliz'ler gibi düşünmüyoruz, onlar da bizim gibi, kültürlerimiz çok farklı. Ayrıca istatistiklere göre evli kadınların büyük bölümü bir işte çalışmayıp ev işleri ile meşgul olmaktadır ki burada da büyük sonuçlar genel hakkında fikir sahibi olmamızı sağlarlar, yani "Evli kadınların büyük bölümü ev hanımıdır" gibi.

Lütfen şu habere de bir göz atınız:
http://www.ensonhaber.com/turki...012-07-15.html

duran duran October 15, 2012 October 15, 2012 at 11:40:10 AM UTC flag Report link پرمالنک

wife: hanım, bayan eş, karı, zevce.
husband:koca,erkek eş,zevc.
housewife: ev hanımı
businesswoman:iş kadını
Emre kardeş ben senin düşüncene karşı değilim. Almancasından bahsettiğin şey "ev kadını" ingilizcesi: housewife. O zaman bu cümlenin ingilizcesinde sorun var. "Wife" yerine "housewife" demesi gerekirdi.Orjinali Japonca orada da ev kadını demiş olması gerekir. Gazete haberini iyi okursan "istihdam edilen, yani çalıştırılan kadınların sayısının azaldığından bahsediyor.Çalışan kadın çalışmayınca ev hanımı oluyor.
A- Eşiniz ne iş yapıyor?(Bayan eş için soruyor)
B- Çalışmıyor. O ev hanımı.
Demekki: çalışmayan kadın eşler "ev hanımı" oluyorlar.Gazete bunu örneği. Ama illada hanım kelimesini kullanmamı istiyorsan, kullandım. KİB.

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #319907Many wives complain about high prices..

Birçok eşler yüksek fiyatlardan şikayetçi.

duran ولوں شامل تھیا, July 25, 2012

duran ولوں لنک تھیا, July 25, 2012

Birçok kadın eşler yüksek fiyatlardan şikayetçi.

duran کنوں ایڈٹ تھیا, July 25, 2012

Birçok kadın eş yüksek fiyatlardan şikayetçi.

duran کنوں ایڈٹ تھیا, October 13, 2012