There's something wrong with this cloud of sentences. Something needs to be unlinked.
What makes you think that?
I see : "Le voir, c'est le croire." (direct) and "Il faut le voir pour le croire." )indirect)
Ver es creer. and Ver para creer.
Maybe it's OK, it just seems quite different.
Perhaps it's OK, in Spanish they mean the same in this PARTICULAR context.
Ok, debes tener razon.
ট্যাগসমূহ
সকল ট্যাগ দেখুনতালিকাসমূহ
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRলগ
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
অজানা সদস্য দ্বারা যোগ করা হয়েছে, তারিখ অজানা
অজানা সদস্য দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, তারিখ অজানা
zipangu দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১২ আগস্ট, ২০১০
Scott দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ৩১ ডিসেম্বর, ২০১১
marcelostockle দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ৩১ ডিসেম্বর, ২০১১