menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #2688428

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

raggione raggione August 20, 2013 August 20, 2013 at 12:06:17 AM UTC flag Report link پرمالنک

Wie fändest Du "abzuschirmen"?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 20, 2013 August 20, 2013 at 10:05:12 AM UTC flag Report link پرمالنک

Fändest Du das besser? ☺

raggione raggione August 20, 2013 August 20, 2013 at 10:39:52 AM UTC flag Report link پرمالنک

Auf http://www.mls-zwickau.de/cms44/137/ finde ich: "Es geht uns nicht darum, Schüler von der Wirklichkeit abzuschirmen, sondern auf der Grundlage einer positiven, normgebenden Erziehung mit der Wirklichkeit vertraut zu machen."

Ein Satz wie: "die Schüler vor der Wirklichkeit zu beschirmen" käme mir nicht ganz geheuer vor. Da wäre so mein Gefühl.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 20, 2013 August 20, 2013 at 10:58:29 AM UTC flag Report link پرمالنک

Ich finde beide Sätze richtig. Zudem sehe ich einen feinen, aber merklichen Unterschied zwischen beschirmen und abschirmen, halte diese Wörter daher nicht für beliebig austauschbar. Als Übersetzung von "to screen" erscheinen mir beide als geeignet, doch dies wird sicher ein Muttersprachler besser beurteilen können als ich.

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #315600She tried to screen her son from reality..

Sie versuchte, ihren Sohn vor der Wirklichkeit zu beschirmen.

Pfirsichbaeumchen ولوں شامل تھیا, August 19, 2013

Pfirsichbaeumchen ولوں لنک تھیا, August 19, 2013

al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, August 19, 2013

Dalyup ولوں لنک تھیا, May 5, 2018