
So kann es kommen, wenn man Esperanto spricht, denn anaso (Ente) klingt ähnlich wie ananaso (Ananas). ☺

鴨を買ってきてって言ったのに、トムったら鷗を買ってきたの。
Ich bat Tom, eine Ente (kamo) zu kaufen, aber er brachte mir eine Möwe (kamome).

Ha ha! Kamo, kamome — eine geniale Übersetzung!
"Ick freu mir!" sagt man dazu in Berlin (hochdeutsch: Ich freue mich).

Und ich hab einmal in einer deutschen Übersetzung eines japanischen Gedichts gefunden, dass "kamome" als "Wildente" übersetzt worden ist!

Aber warum hast du deinen japanischen Satz noch nicht hinzugefügt?

Weil er mir irgendwie nicht genug gefällt ...

Der Perfektionismus eines Sprachkünstlers? ;-)
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #3302798
al_ex_an_der ولوں شامل تھیا, June 8, 2014
al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, June 8, 2014
Shishir ولوں لنک تھیا, June 8, 2014
Selena777 ولوں لنک تھیا, September 24, 2017