menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #3520610

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

Objectivesea Objectivesea September 26, 2014 September 26, 2014 at 1:07:33 PM UTC flag Report link پرمالنک

I'm perfectly willing to switch to present progressive — which, I agree, does sound a bit more natural to English ears without markedly deviating from the meaning of the original. But changing "the" to "his" or adding the adverbial qualifier "properly" seems a bit of a stretch to me, as those words were simply not in the original from which I translated this.

I think it's perfectly reasonable to imagine a family physician saying these words to a hepatic surgeon when trying to get her patient onto a wait-list for a liver transplant. Adding the element of gender in speaking about that critically ill patient seems unnecessary.

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #3520609La hepato ne plu funkcias..

The liver no longer functions.

Objectivesea ولوں شامل تھیا, September 26, 2014

Objectivesea ولوں لنک تھیا, September 26, 2014

corvard ولوں لنک تھیا, September 26, 2014

polyglotti ولوں لنک تھیا, September 26, 2014

The liver is no longer functioning.

Objectivesea کنوں ایڈٹ تھیا, September 26, 2014

danepo ولوں لنک تھیا, November 9, 2014

duran ولوں لنک تھیا, June 2, 2015

maaster ولوں لنک تھیا, December 6, 2021