
I'm perfectly willing to switch to present progressive — which, I agree, does sound a bit more natural to English ears without markedly deviating from the meaning of the original. But changing "the" to "his" or adding the adverbial qualifier "properly" seems a bit of a stretch to me, as those words were simply not in the original from which I translated this.
I think it's perfectly reasonable to imagine a family physician saying these words to a hepatic surgeon when trying to get her patient onto a wait-list for a liver transplant. Adding the element of gender in speaking about that critically ill patient seems unnecessary.
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوجملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #3520609
Objectivesea ولوں شامل تھیا, September 26, 2014
Objectivesea ولوں لنک تھیا, September 26, 2014
corvard ولوں لنک تھیا, September 26, 2014
polyglotti ولوں لنک تھیا, September 26, 2014
Objectivesea کنوں ایڈٹ تھیا, September 26, 2014
danepo ولوں لنک تھیا, November 9, 2014
duran ولوں لنک تھیا, June 2, 2015
maaster ولوں لنک تھیا, December 6, 2021