
Is this expression meant to encourage (Cheer up!) someone or to shake him up (Get a life! Put yourself together!) or both depending on situation?

Hmm, what's the difference?

For me, the main difference is the connotation. "Cheer up!" is more compassionate while "Put yourself together!" is more harsh.

元気出しなよ doesn't sound harsh to me.

2CK
Yes, it seems "pull yourself together" is what I meant.
2Tommy
I see. Thanks!
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRآڈیو
لوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #239441
tommy_san ولوں شامل تھیا, February 11, 2015
tommy_san ولوں لنک تھیا, February 11, 2015
sharptoothed ولوں لنک تھیا, February 11, 2015
CK ولوں لنک تھیا, September 30, 2015
basaundi ولوں لنک تھیا, December 18, 2015
musclegirlxyp ولوں لنک تھیا, February 3, 2016
Silja ولوں لنک تھیا, March 4, 2016
Silja ولوں لنک تھیا, March 4, 2016
gillux ولوں لنک تھیا, August 25, 2016