I have some doubts about this... Shouldn't we show it's THE woman?
In Russian I would add этот. I've modelled my Tatar sentence after the Uzbek one, but I have doubts. Would it be a mistake if I change “xatınnı” to “bu xatınnı”?
I defer to porfiriy's opinion, but from an Uighur perspective, you could probably go without the "bu", if we already know the woman in question. IMO, the bu is dropped in view of there being a context.
In Uyghur and I believe in Uzbek, the use of the accusative suffix "ni" signals the "particularness" of the object. So, for example, "Siz xotin kordingizmi" would mean "Did you see [a] woman?" The use of "ni" locks the subject into specificity, so "siz xotinni kordingizmi" does effectively mean "did you see [the] woman." The use of -ni implies that somewhere before in the conversation the woman in question has already been established. "Bu xotinni" is similar but has more of a flavor of have you seen [this] woman.
Thank you for your explanation.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnFrazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 69862
aldonita de porfiriy, 2010-junio-01
ligita de porfiriy, 2010-junio-01
ligita de Demetrius, 2010-junio-01
ligita de Demetrius, 2010-junio-01
ligita de Demetrius, 2010-junio-01
ligita de Demetrius, 2010-junio-01
ligita de janTuki, 2022-januaro-26