menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 397204

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Demetrius Demetrius 2010-junio-01 2010-junio-01 18:11:48 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I have some doubts about this... Shouldn't we show it's THE woman?

In Russian I would add этот. I've modelled my Tatar sentence after the Uzbek one, but I have doubts. Would it be a mistake if I change “xatınnı” to “bu xatınnı”?

FeuDRenais FeuDRenais 2010-junio-01 2010-junio-01 18:21:41 UTC flag Report link Konstanta ligilo

I defer to porfiriy's opinion, but from an Uighur perspective, you could probably go without the "bu", if we already know the woman in question. IMO, the bu is dropped in view of there being a context.

porfiriy porfiriy 2010-junio-01 2010-junio-01 19:09:46 UTC flag Report link Konstanta ligilo

In Uyghur and I believe in Uzbek, the use of the accusative suffix "ni" signals the "particularness" of the object. So, for example, "Siz xotin kordingizmi" would mean "Did you see [a] woman?" The use of "ni" locks the subject into specificity, so "siz xotinni kordingizmi" does effectively mean "did you see [the] woman." The use of -ni implies that somewhere before in the conversation the woman in question has already been established. "Bu xotinni" is similar but has more of a flavor of have you seen [this] woman.

Demetrius Demetrius 2010-junio-01 2010-junio-01 19:27:26 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Thank you for your explanation.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 69862Where did you see the woman?.

Сиз хотинни қаерда кўрдингиз?

aldonita de porfiriy, 2010-junio-01

ligita de porfiriy, 2010-junio-01