menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #402451

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

Demetrius Demetrius June 10, 2010 June 10, 2010 at 3:51:08 PM UTC flag Report link پرمالنک

Needs checking.

blay_paul blay_paul June 10, 2010 June 10, 2010 at 4:30:51 PM UTC flag Report link پرمالنک

'works' is a bit dubious. I don't know that the Russian means, but maybe 'papers' was closer?

If you do use "papers" then it should be "papers by" not "papers of".

Demetrius Demetrius June 10, 2010 June 10, 2010 at 4:38:21 PM UTC flag Report link پرمالنک

Thank you.

Russian “труд” can be translated as either ‘work’ or ‘paper’ (as well as labour, effort, trouble, difficulty, problem...). I didn know what is better.

blay_paul blay_paul June 10, 2010 June 10, 2010 at 4:42:45 PM UTC flag Report link پرمالنک

If it was 'work' then I might suggest

Brilliant work by comrade ...

But it's hard to tell what is best when I'm only following one language. There's quite a bit of difference between 'work' and 'works'.

Demetrius Demetrius June 10, 2010 June 10, 2010 at 5:01:00 PM UTC flag Report link پرمالنک

Ah, it wasn't what I meant.

It was труд in plural. :)

Though I don’t know how many papers on linguistics Stalin wrote. I only know he did.

FeuDRenais FeuDRenais June 11, 2010 June 11, 2010 at 1:48:44 AM UTC flag Report link پرمالنک

I would say "Brilliant efforts".

Also:

"Comrade" should probably be capitalized, because it's his title here. E.g.: "He is the president of our country. We call him President Obama." (stupid example, but you get the point)

Linguistics is generally not considered a "science" (most generally, it is a field), so I would change it to something like "to take the leading international position in the field".

Demetrius Demetrius June 11, 2010 June 11, 2010 at 8:29:49 AM UTC flag Report link پرمالنک

Here we have труд like Latin “opus”, not like “labor”. I.e. the result of the work, not the process.

The sentence is about things like this:
http://www.philology.ru/linguistics1/stalin-50.htm
I.e., Stalin did write something, or at least had this written and published under his name.

Therefore “efforts” IMHO is not applicable here.

Taking the science out would change the meaning too much, wouldn’t it?

FeuDRenais FeuDRenais June 11, 2010 June 11, 2010 at 11:18:23 AM UTC flag Report link پرمالنک

Please see definition 4: http://www.thefreedictionary.com/effort

Regardless if it's science or not, "in the world's science" doesn't quite sound right. "...in world science." would read better, but that makes it sound like it's on par with chemistry, biology, etc. I suppose наука is a bit broad... Are we saying that the papers contributed to the USSR's general academic position, or just to their position with respect to linguistics? As I understand it, it's the former (which makes "leading international position in the field" too specific.

The best I can think of for now would be "the leading position in world academics" or "the leading international position in academics"... It's a bit tricky, though.

Demetrius Demetrius June 11, 2010 June 11, 2010 at 12:16:09 PM UTC flag Report link پرمالنک

IMHO definition 4 doesn’t seem a good translation. My dictionary says «exertion» is translated as «напряжение, усилие» — nowhere near to «труд».

Also, «trud» doesn’t mean “achievement”. It is synonymous to «произведение», not to «достижение».

I’ve deleted the science. Is it better now?

Demetrius Demetrius June 11, 2010 June 11, 2010 at 12:25:17 PM UTC flag Report link پرمالنک

> Are we saying that the papers contributed to the USSR's
> general academic position, or just to their position with
> respect to linguistics? As I understand it, it's the
> former (which makes "leading international position
> in the field" too specific
It can be either the former or the latter. :) Actually, I've made this sentence up, so we are free to interpret it in any way we like. :)

FeuDRenais FeuDRenais June 11, 2010 June 11, 2010 at 12:43:41 PM UTC flag Report link پرمالنک

Okay, I know what would be better now :)

"Brilliant works."

произведение can be translated as "a piece of work"

FeuDRenais FeuDRenais June 11, 2010 June 11, 2010 at 12:44:48 PM UTC flag Report link پرمالنک

Oh, wait. That brings it to the original version.

But still, "brilliant works" is best IMO.

Demetrius Demetrius June 11, 2010 June 11, 2010 at 12:47:31 PM UTC flag Report link پرمالنک

I like 'papers' and you haven't convinced me it's worse than 'works'. :)

If you don't like this one, add an alternative translation. :)

FeuDRenais FeuDRenais June 11, 2010 June 11, 2010 at 12:51:32 PM UTC flag Report link پرمالنک

Well, the decision is simple. If all of his "works" were published/unpublished papers, then you can keep papers, as there's nothing wrong with that.

If his works included other things (i.e. paintings, plays), then we shouldn't use papers since papers is too specific, and we must use works.

So, it's just a question of historical accuracy.

Demetrius Demetrius June 11, 2010 June 11, 2010 at 12:55:04 PM UTC flag Report link پرمالنک

They're scientific works (well... at least научные труды) on linguistics.

FeuDRenais FeuDRenais June 11, 2010 June 11, 2010 at 12:55:58 PM UTC flag Report link پرمالنک

So, essays?

Because if he published at least one book (!), you must use "works" :)

FeuDRenais FeuDRenais June 11, 2010 June 11, 2010 at 1:02:08 PM UTC flag Report link پرمالنک

(Too much debate over a small point...)

Demetrius Demetrius June 11, 2010 June 11, 2010 at 1:02:09 PM UTC flag Report link پرمالنک

> So, essays?
Essays display author’s point of view, while Stalin’s works expressed the point of view of the whole Soviet science. ;)

> Because if he published at least one book (!),
> you must use "works" :)
Why?
http://www.thefreedictionary.com/paper meaning 4

FeuDRenais FeuDRenais June 11, 2010 June 11, 2010 at 1:05:35 PM UTC flag Report link پرمالنک

Sorry, I meant "book" in the complete sense (not a book made from a collection of writings, which is also a fair case).

Okay, keep "papers". We've dissected this sentence enough.

FeuDRenais FeuDRenais June 11, 2010 June 11, 2010 at 1:15:29 PM UTC flag Report link پرمالنک

Okay, last comment (promise). I actually think "in the world" sounded better than "in the field" :)

میٹا ڈیٹا

close

تندیراں

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #402448Гениальные труды товарища Сталина позволили советской лингвистике занять лидирующую позицию в мировой науке..

Brilliant papers of comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the world’s science.

Demetrius ولوں شامل تھیا, June 10, 2010

Brilliant works of comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the world’s science.

Demetrius کنوں ایڈٹ تھیا, June 10, 2010

Brilliant papers by comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the world’s science.

Demetrius کنوں ایڈٹ تھیا, June 10, 2010

Brilliant papers by Comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the world’s science.

Demetrius کنوں ایڈٹ تھیا, June 11, 2010

Brilliant papers by Comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the world.

Demetrius کنوں ایڈٹ تھیا, June 11, 2010

Brilliant papers by Comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the field.

Demetrius کنوں ایڈٹ تھیا, June 11, 2010

Brilliant papers by Comrade Stalin allowed Soviet linguistics to take the leading position in the world.

Demetrius کنوں ایڈٹ تھیا, June 11, 2010