
Annotation:
"trouble and strife" is Cockney rhyming slang for "wife". Others include "bag of fruit" for "suit" "butcher's hook" for "look", "Brahms and Liszt" for "pissed (drunk)" etc.

How does one translate this? :|

Unless "strife" rhymes with "wife" in your language it's probably untranslatabe.
This would be the case with most puns, slang (especially rhyming slang) and such like.

The way to translate this would be to leave the part in quotes in English since that part is the example being quoted.
"How's the trouble and strife?"

The thing is that, properly speaking, it's "trouble and strife" that is an example of Cockney rhyming slang, while "How's the trouble and strife?" [fake antique mode enter] is a sentence that uses such, but itself is not a codified element thereof [...exit], since you could use "trouble and strife" in other sentences freely in the same meaning.

> The thing is that, properly speaking, it's "trouble and strife" that is an example of Cockney rhyming slang
Yes as I said in my annotation to the sentence when I put it on, quote:
"trouble and strife" is Cockney rhyming slang for "wife".
I just put "How's the trouble and strife" to give it some context. Perhaps the following would have been a more accurate sentence on my part:
"How's the trouble and strife?" is an example of a sentence/question/dialogue using Cockney rhyming slang. [edit: it's not really a dialogue until someone answers.]
(?) I don't know.
[Edit: I wrote the above before reading CK's good suggestion of just leaving it in English as a direct quote.]

>"How's the trouble and strife?" is an example of a sentence using Cockney rhyming slang.
That's a good suggestion. That way it wouldn't be misleading in the translation, since if I wrote "How's the trouble and strife?" — это пример рифмованного кокни", the untraslated English item could, I think, be easily (mis)understood as an example idiom due to it being in stark contrast to the rest of the sentence, while the indivisible item, the idiom, the example is just "trouble and strife", whereas "How's the wife?" is a perfectly normal question. In short, the sentence makes use of the slang, but does not wholly belong to it.
(I might've written a little too much.)

I'm happy to change it to "... is an example of a sentence using Cockney rhyming slang. "

I have added three translations for this sentence. One of them covers the original meaning of the English sentence, but the others are Turkish expressions with similar meaning or structure, rather than direct translations. Is that OK for the concept of Tatoeba?
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
ایہ جملہ اصلی ہے تے ترجمے کنوں ماخوذ کائنی۔
patgfisher ولوں شامل تھیا, June 3, 2015
patgfisher کنوں ایڈٹ تھیا, June 4, 2015
Ooneykcall ولوں لنک تھیا, June 4, 2015
tornado ولوں لنک تھیا, June 4, 2015
tornado ولوں لنک تھیا, June 4, 2015
tornado ولوں اݨ لنک تھیا, November 24, 2015
tornado ولوں اݨ لنک تھیا, November 24, 2015
albrusgher ولوں لنک تھیا, July 14, 2016