menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search
warning

Tatoeba will temporarily shut down for maintenance on June 14, 2025 at 4:00 AM UTC, which is in 1 days. The maintenance is estimated to take no longer than 1 hours.

بند کرو

جملہ #4251092

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

patgfisher patgfisher June 3, 2015 June 3, 2015 at 11:15:01 PM UTC link پرمالنک

Annotation:

"trouble and strife" is Cockney rhyming slang for "wife". Others include "bag of fruit" for "suit" "butcher's hook" for "look", "Brahms and Liszt" for "pissed (drunk)" etc.

Ooneykcall Ooneykcall June 3, 2015 June 3, 2015 at 11:19:11 PM UTC link پرمالنک

How does one translate this? :|

patgfisher patgfisher June 3, 2015 June 3, 2015 at 11:58:15 PM UTC link پرمالنک

Unless "strife" rhymes with "wife" in your language it's probably untranslatabe.

This would be the case with most puns, slang (especially rhyming slang) and such like.

CK CK June 4, 2015 June 4, 2015 at 12:08:45 AM UTC link پرمالنک

The way to translate this would be to leave the part in quotes in English since that part is the example being quoted.

"How's the trouble and strife?"

Ooneykcall Ooneykcall June 4, 2015 June 4, 2015 at 2:14:26 AM UTC link پرمالنک

The thing is that, properly speaking, it's "trouble and strife" that is an example of Cockney rhyming slang, while "How's the trouble and strife?" [fake antique mode enter] is a sentence that uses such, but itself is not a codified element thereof [...exit], since you could use "trouble and strife" in other sentences freely in the same meaning.

patgfisher patgfisher June 4, 2015، ایڈت تھیا June 4, 2015 June 4, 2015 at 2:28:16 AM UTC، ایڈت تھیا June 4, 2015 at 2:32:26 AM UTC link پرمالنک

> The thing is that, properly speaking, it's "trouble and strife" that is an example of Cockney rhyming slang

Yes as I said in my annotation to the sentence when I put it on, quote:

"trouble and strife" is Cockney rhyming slang for "wife".

I just put "How's the trouble and strife" to give it some context. Perhaps the following would have been a more accurate sentence on my part:

"How's the trouble and strife?" is an example of a sentence/question/dialogue using Cockney rhyming slang. [edit: it's not really a dialogue until someone answers.]

(?) I don't know.

[Edit: I wrote the above before reading CK's good suggestion of just leaving it in English as a direct quote.]

Ooneykcall Ooneykcall June 4, 2015، ایڈت تھیا June 4, 2015 June 4, 2015 at 2:56:47 AM UTC، ایڈت تھیا June 4, 2015 at 3:01:43 AM UTC link پرمالنک

>"How's the trouble and strife?" is an example of a sentence using Cockney rhyming slang.

That's a good suggestion. That way it wouldn't be misleading in the translation, since if I wrote "How's the trouble and strife?" — это пример рифмованного кокни", the untraslated English item could, I think, be easily (mis)understood as an example idiom due to it being in stark contrast to the rest of the sentence, while the indivisible item, the idiom, the example is just "trouble and strife", whereas "How's the wife?" is a perfectly normal question. In short, the sentence makes use of the slang, but does not wholly belong to it.
(I might've written a little too much.)

patgfisher patgfisher June 4, 2015، ایڈت تھیا June 4, 2015 June 4, 2015 at 3:58:28 AM UTC، ایڈت تھیا June 4, 2015 at 4:43:43 AM UTC link پرمالنک

I'm happy to change it to "... is an example of a sentence using Cockney rhyming slang. "

tornado tornado June 4, 2015 June 4, 2015 at 10:47:52 PM UTC link پرمالنک

I have added three translations for this sentence. One of them covers the original meaning of the English sentence, but the others are Turkish expressions with similar meaning or structure, rather than direct translations. Is that OK for the concept of Tatoeba?

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

ایہ جملہ اصلی ہے تے ترجمے کنوں ماخوذ کائنی۔

"How's the trouble and strife?" is an example of Cockney rhyming slang.

patgfisher ولوں شامل تھیا, June 3, 2015

"How's the trouble and strife?" is an example of a sentence using Cockney rhyming slang.

patgfisher کنوں ایڈٹ تھیا, June 4, 2015

tornado ولوں اݨ لنک تھیا, November 24, 2015