Salut,
Est-ce que "encore et toujours" sonnerait mieux ?
Je ne pense pas. Je comprends la phrase en anglais disant que la lettre est lue, puis relue a nouveau. Mais pas qu'il y a une continuité dans la lecture.
Il me semble qu'il s'agit d'une expression à part entière : le wiktionnaire anglais indique bien une idée de répétition <url>http://en.wiktionary.org/wiki/a...nd_again</url>
Et il me semble qu'on peut entendre ou lire des expressions du type :
"I don't want to keep doing it again and again"
>Il me semble qu'il s'agit d'une expression à part entière : le wiktionnaire anglais indique bien une idée de répétition <url>http://en.wiktionary.org/wiki/a...in</url>;
ça n'est pas en cause. La question est : y a-t-il durée ou pas. Sans indication supplémentaire, la traduction actuelle est correcte.
« encore et toujours » (qui voudrait donc dire qu'on le fait sur une longue période et qu'on en est lassé) est peut-être une traduction alternative, mais il faudrait le vérifier auprès d'un natif anglophone...je crois que c'est possible...
Label
Tampilkan semua labelSentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#262776
ditambahkan oleh JnRouvignac, 20 Juli 2010
ditautkan oleh JnRouvignac, 20 Juli 2010
ditautkan oleh autuno, 27 September 2010
ditautkan oleh autuno, 27 September 2010
ditautkan oleh samir_t, 3 Mei 2020
ditautkan oleh marafon, 25 Mei 2022
ditautkan oleh TWB, 17 Juni 2022