seniluziiĝas
Bone. Dankon.
mi seniluziiĝas = ik raak teleurgesteld.
mi seniluziiĝis = ik ben teleurgesteld (geraakt).
Ik ben het met u eens.
Volgens de auteur van de Franse zin bedoelt hij met "Je suis déçu" "Mi seniluziiĝas". Hij kent ook Esperanto en weet dus wat hij daarmee bedoelt.
In NL heeft 'ik ben teleurgesteld' twee betekenissen:
ik ben teleurgesteld (geraakt) - mi seniluziiĝis (onovergankelijk).
ik ben teleurgesteld (door iets of iemand) = overgankelijk - oni/iu/io seniluziIGIS min. M.i. zijn beide in Esp-o in de verleden tijd (-is), want beide handelingen zijn voltooid.
Immers, tegenwoordige tijd (-as) zou in beide gevallen zijn resp. 'ik raak teleurgesteld' en 'ik word teleurgesteld' (door iets of iemand).
kaj kion vi diras en esperanto ke vi estis "teleurgesteld", se vi ne plu estas tiel?
ik WAS teleurgesteld (geraakt) - mi estis seniluziiĝinta.
ik WERD teleurgesteld (door iets of iemand) - oni/iu/io estis seniluziiginta min
Eblas eĉ: mi estis seniluziigita (de iu/io)
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #423306
přidáno uživatelem GrizaLeono, 28. července 2010
připojeno uživatelem GrizaLeono, 28. července 2010
připojeno uživatelem koosscharroo, 1. srpna 2010
připojeno uživatelem Arkadeko, 23. března 2011
upraveno uživatelem GrizaLeono, 12. ledna 2012
připojeno uživatelem sacredceltic, 12. ledna 2012
připojeno uživatelem sacredceltic, 12. ledna 2012
připojeno uživatelem marcelostockle, 2. května 2012
připojeno uživatelem list, 4. května 2017
připojeno uživatelem deniko, 22. prosince 2018
odpojeno uživatelem deniko, 22. prosince 2018