
I suggest changing from
"Sally admitted that she borrowed the scarf but was not guilty."
to
"Sally admitted that she borrowed the scarf, but said was not guilty."

The second half of the sentence needs a subject. For example, "she".

Is the Japanese the same as the English here? 「自分のせいではない」 is something I'd have translated to "not her fault". The word "guilty" is mostly used in the legal sense in English.

I think no comma is needed because it is a compound predicate.
In a compound sentence, a comma would be needed. For example: "Sally admitted that she borrowed the scarf, but she said she was not guilty."
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, Datum neznámé
added by an unknown member, Datum neznámé
upraveno uživatelem marcelostockle, 7. ledna 2012
upraveno uživatelem orcrist, 10. ledna 2014
připojeno uživatelem Themis06, 17. února 2014
připojeno uživatelem GrizaLeono, 6. srpna 2017
připojeno uživatelem TWB, 8. května 2022